6tilføjet af

Tysk - akkusativ og dativ

Der er reglen om at hvis der bruges an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor eller zwischen.
Så er reglen at hvis et af de ovenstående forholdsord, er i en sætning hvor udsagnsordet er "bevægelse" skal det være Akkusativ og ved "ikke-bevægelse" skal det være Dativ.
Så har jeg denne sætning:
Under huset findes der en kælder.
Den skal jeg have oversat til tysk.
Men skal både huset og kælder så stå i Dativ?
eller er det kun kælder som skal stå i dativ?
Her er sætningen hvor begge står i dativ:
Unter dem Haus gibt es einem Keller.
Og her hvor det kun er kælder der står i dativ:
Unter das Haus gibt es einem Keller.

Hvad er det rigtige?
tilføjet af

Svaret er flg.:

Unter dem Haus gibt es einen Keller.
PPM
tilføjet af

Kompliceret sprog

Til ingen verdens nytte.
tilføjet af

Tak

Tak for hjælpen
tilføjet af

Aus bei nach von zu...

...eller noget i den stil.
Under huset findes en kælder.
Unterm (Unter dem) Haus, gibt es einen Keller.
Jeg havde dog skrevet det sådan:
Unterm haus befindet sich einen Keller.
Der Keller, den Keller, des Kellers, dem Keller
Mvh Lagermann
tilføjet af

Ikke enig!

For os der dagligt har med tyskere at gøre, er det absolut ikke overflødigt at kunne tale tysk.
Mvh Lagermann
tilføjet af

Takker

Tak for det, men jeg skal nemlig skrive det med "Gibt es"
Men tak for det 😉
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.