21tilføjet af

Vil du rette? engelsk-dansk

Hej.. er der nogen som gider at hjælpe med oversætte/rette denne oversættelse....jeg er virkelig dårlig til engelsk
It is, indeed, a fearful place. The torrent, swollen by the melting snow, plunges into a tremendous abyss, from which the spray rolls up like the smoke from a burning house. The shaft into which the river hurls itself in an immense chasm, lined by glistening, coal-black rock, and narrowing into a creaming, boiling pit of incalculable depth, which brims over and shoots the stream onward over it’s jagged lip. The long sweep of green water roaring for ever down, and the thick flickering curtain of spray hissing for ever upwards, turn a man giddy with their constant whirl and clamour. We stood near the edge peering down at the gleam of the breaking water far below us against the black rocks, and listening to the half human shout which came booming up with the spray out of the abyess.


oversættelsen

Den er , i sandhed , en skræk opstille. Den torrent , oppustet af den melting sne , plyndre i en mægtig afgrund , hvorfra den sprøjte gynge oppe lige den ryge af en afbrænding hus. Den aksel i hvilke den flod smide med sig er en enorm afgrund , kø af glistening , kul - neger gynge , og indsnævring i en fløde , kogende grav i uberegnelig dybde , hvilke rand slut og jage den strøm onward slut it’s takket rand. Den længe rense i grøn vand larm i det uendelige nede , og den tyk flagre gardin i sprøjte hissing i det uendelige opad , omdrejning en menneskene pjanket hos deres konstant hvirvel og klappe i. Vi stod lige ved den kant lige nede henne ved den glimt i den overgang vand langt nedenstående os imod den neger gynge , og aflytning hen til den halv menneske råb hvilke kom opsving oppe hos den sprøjte op fra den abyess.
tilføjet af

ups

Ja du er godt nok dårlig til engelsk-jeg skal gerne give dig den korrekte oversættelse-men ikke her!
tilføjet af

Hmm...

Haha, håber godt nok ikke selv du har oversat det der. det minder om noget et program har oversat?
tilføjet af

Her Louise

Håber det kan bruges. Har gjort mit bedste, selvom den er ret svær.

Det er, i sandhed, et skræmmende sted. Den stærkt strømmende vandmængde, hævet af den smeltende sne, falder ned i en mægtig afgrund, hvorfra bruset stiger op som røgen fra et brændende hus. Skakten som floden kaster sig ned i, i et enormt svælg, beklædt med glimtende, kulsort klippe, og indsnævret ned i et cremet, kogende hul af uberegnelig dybde, som render over og skyder strømmen videre over dens takkede rand. Den lange bræmme af grønt vand brølende i al evindelighed nedad, og det tykke flagrende gardin af sprøjt hvæsende al evindelighed opad, gør en mand svimmel med dens konstante hvirvel og larm. Vi stod nær kanten og kiggede ned på den glimtende vandmasse som ramte de sorte sten langt under os, og lyttede til det halvmenneskelige råb som kom drønende op sammen med sprøjtet nede fra afgrunden.
tilføjet af

bah

Hvorfor er det lige, at du laver hendes lektier for hende? Synes du selv, at det er smart?
tilføjet af

tommelfingerne opad...

for det svar. Jeg tror heller ikke, vi gør vores unge mennesker en tjeneste, ved at løse deres problemer, fewf. Hjælp til selvhjælp, selvom det lyder oldnordisk.
Vh jette-
tilføjet af

Ja... det syntes jeg

Louise har jo selv forsøgt sig med oversættelsen først, og ved at den bliver rettet, har hun en mulighed for at se hvad er gjort forkert. Man lærer jo ikke engelsk ud af den blå luft, vel?
tilføjet af

Flot

argument Sigurd,
jeg synes også vi skal hjælpe og støtte, efter at de unge selv har prøvet. At nægte kvalificeret hjælp er det samme som at fratage håbet. den unge bliver opgivende og desillusioneret.
Og de andre er sikkert også bare misundelige på dine kompetencer. Flot oversat.
Hilsen Læreren
tilføjet af

Sorry!

Jeg havde simpelthen ikke scrollet langt nok ned og set oversættelsen.
Så undskyld til Louise og sigurd.
Jeg har nok bare set for mange eksempler på, at unge(?) elever skriver en opgave på nettet, og beder os læsere løse den, så jeg er sprunget til konklusionen.
Beklager.
jette-
tilføjet af

Sigurd, fantastisk oversættelse.

teksten var meget vanskelig at oversætte, så tak fordi du med dine evner hjalp den søde Loise, jeg er ikke overbevist om, at alle unge søger hjælp, fordi de er dovne, tak.
tilføjet af

gre

Louise har tydeligtvis bare sat teksten ind i et computerprogram, der så har lavet en oversættelse for hende. Ingen mennesker vil oversætte "place" med "opstille" i den sammenhæng og resten af oversættelsen skriger også langt væk af oversættelsesprogram.
Der er stor forskel på at hjælpe ved at lave en helt ny oversættelse, som pigen så kan kopiere og ved at fortælle hende, hvad hun har gjort forkert i hvert konkrete tilfælde (kongruens, tid o.l.), så hun har mulighed for at selv at prøve at rette sine fejl, inden hun eventuelt spørger om hjælp herinde igen.
Mener du seriøst, at du har hjulpet hende med at forstå hendes lektier? Jeg synes, at du har gjort hende en bjørnetjeneste.
tilføjet af

fewagar

Hvad er det præcis du mener Louise lærer ved at få en helt ny oversættelse stukket i hovedet? Tror du, at hun nu har forstået, hvorfor "place" skal oversættes med "sted" og ikke "opstille"?
Kvalificeret hjælp ville være at forklare pigen, at når der står "a place" i opgaven, så viser "a", at place er et navneord og ikke et udsagnsord og derfor skal oversættes til et navneord og ikke et udsagnsord.
At du er lærer gør bare din kommentar endnu mere dum.
tilføjet af

Du har ret!

Jeg har nu lige selv prøvet at indsætte teksten i denne her http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml og vupti, samme tekst som Louise kom med, popper frem.
Den havde jeg ikke lige luret. Nok ikke meget Louise får ud af min oversættelse, for den bliver nok bare afleveret, uden mere omtanke for den... og så har du jo ret... det er en bjørnetjeneste, og ikke en hjælp.
Det skal lige siges, at jeg troede at Louise havde brugt en ordbog, hvorfor f.eks. "place" blev "opstille" osv. (samme ord, flere betydninger). Altså at Louise havde forsøgt sig med enkelte ord, kombineret med eget forsøg. Det kan jeg jo nu se, at hun ikke har.
Men havde hun selv gjort sig umage og haft forsøgt sig, mener jeg stadig at min rettelse ville være mere hjælp end ingen hjælp. Jeg er enig i at det aldrig ville kunne erstatte en person som sidder sammen med Louise og viser hvad hun har gjort forkert i hvert konkret tilfælde, men oversættelsen kan stadig bruges til forbedring hvis interessen er der. Jeg er så også klar over at interessen med al sandsynlighed ikke er der, når "InterTran" er brugt.
tilføjet af

Enig..

"Hvad er det præcis du mener Louise lærer ved at få en helt ny oversættelse stukket i hovedet? Tror du, at hun nu har forstået, hvorfor "place" skal oversættes med "sted" og ikke "opstille"?
Kvalificeret hjælp ville være at forklare pigen, at når der står "a place" i opgaven, så viser "a", at place er et navneord og ikke et udsagnsord og derfor skal oversættes til et navneord og ikke et udsagnsord."
i det du skriver her. Min oversættelse skal ikke sidestilles med "kvalificeret" hjælp, da jeg aldrig ville være i stand til at gi' sådan en. Årsagen til at jeg kan oversætte det, er kun fordi jag har haft det meste af min skolegang i et engelsk talende land (altså, det er blot en direkte oversættelse ud fra det bedste jeg ved), uden jeg har meget forstand på at forklare nærmere omkring navneord, udsagnsord osv.
Kvalificeret hjælp fås af en lærer og ikke af en murersvend.
tilføjet af

fewfgr

Hvis du ikke kan give kvalificeret hjælp, hvorfor skriver du så et indlæg? Der er ikke nogen regel der siger, at du skal svare på alt herinde.
tilføjet af

Fordi

der aldrig er bedt om, og derfor ej heller forventet kvalificeret hjælp.
Der er mig bekendt, heller ingen regel der siger, at man kun skal svare herinde hvis hjælpen er kvalificeret. Oversættelsen som Louise har bedt om er bestemt brugbar, uanset hjælpen er fra en, ikke på området, kvalificeret skolelærer.
Hvorfor antager du iøvrigt at oversættelsen er til brug for lektier? Den står under "Job og Uddannelse" og ikke under Svederen/Lektiehjælp http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=28&conference=298&subcat=181 .
Måske er det slet ikke så farligt som du forsøger at gøre det til. Du antager en masse uden kvalificeret viden omkring Louises hensigter med oversættelsen.
tilføjet af

greaghtr

Fordi teksten, der skal oversættes er en passage fra Sherlock Holmes. Er der virkeligt andre situationer, hvor man pludselig har brug for en god oversættelse af et stykke litteratur, end i forbindelse med lektier?
Men gør hvad du vil. Jeg synes bare at det er dybt forkasteligt, og en smule ynkeligt, at dovne unger kan få lavet deres lektier herinde af en hel flok voksne mennesker, der nærmest falder over hinanden for at bevise, at de er kloge nok til at løse simple skoleopgaver.
tilføjet af

Ahhh... så det er der skoen trykker.

"Jeg synes bare at det er dybt forkasteligt, og en smule ynkeligt, at dovne unger kan få lavet deres lektier herinde af en hel flok voksne mennesker, der nærmest falder over hinanden for at bevise, at de er kloge nok til at løse simple skoleopgaver."
Misundelse har du ingen grund til. Du er den klogeste af os to.
Jeg betegner nu heller ikke mig selv som speciel klog, og bestemt ikke fordi jeg er i stand til at oversætte, hvad ihvertfald for mig var en temmelig svær paragraf, trods det at jeg har haft 9 år af min skolegang i et engelsk talende land. Ikke noget fornemt eller prangende ved det, blot en del af den virkelig jeg befinder mig i, eller snarere, har befundet mig i. Jeg var heller ikke klar over det var en paragraf fra Sherlock Holmes. Så her er du jo bestemt både bedre vidende og langt klogere en jeg, for ydermere betegner du det jo som en simpel skoleopgave.
Men kunne du så ikke hjælpe Louise lidt med det dersens navneord og udsagnsord halløjsa, i stedet for at spilde din helt unødvendige misundelse på mig. Du må gerne bruge min oversættelse til det. Jeg kigger gerne lidt med på sidelinjen, så jeg også kan lære lidt.
Venter spændt og med stor respekt og beundring for dine evners udfoldelse.
tilføjet af

greg

Jeg hjælper gerne, så snart Louise selv har gjort en indsats, hvilket jeg også skrev i den anden tråd om samme oversættelse, hun har lagt herinde.
tilføjet af

Oh yeah?!

Og så er den lige den med julemanden og tandfeen. Den tror vi også på, ikke?
Du har intet at have det i!!!
Ha' det godt du!
tilføjet af

fewfe

Jeg plejer ellers ikke at lade mig provokere, men siden Louise sikkert forlængst har afleveret en kopi af din oversættelse og sikkert er fuldstændigt ligeglad med hvad jeg skriver herinde, kan jeg da godt vise dig, hvordan man kommer med kvalificeret hjælp.
Da din tekst sikkert ikke har nogen fejl, vil jeg rette den oversættelse, Louise fik fra sit computerprogram. Da det er fyldt med fejl, har jeg kun rettet de to første sætninger.

Den (forkert køn) er, i sandhed (kan bruges, men jeg ville oversætte det anderledes), en skræk (forkert oversat, forkert ordklasse) opstille (forkert ordklasse, forkert oversat).
Den torrent (overhovedet ikke oversat), oppustet (forkert oversat) af den melting (overhovedet ikke oversat) sne, plyndre (forkert oversat, skal desuden ikke stå i infinitiv) i en mægtig afgrund, hvorfra den sprøjte (forkert oversat, forkert bestemthed) gynge (forkert oversat, skal desuden ikke stå i infinitiv) oppe (hænger sammen med verbet og er derfor en bevægelse og ikke en stilstand) lige (forkert oversat) den (forkert bestemthed) ryge (forkert ordklasse) af en afbrænding (forkert ordklasse) hus.
Der skal desuden ikke være mellemrum før komma.

Tilfreds?
tilføjet af

Bestemt ewrew!

Et regulært samarbejde omkring hjælpen. Det har jeg respekt for!
Og forholder det sig sådan, at det er lektiehjælp, så har du nok ret i at Louise har eller har i sinde at aflevere den. Og er det i virkeligheden bare en oversættelse fra noget Louise bare har læst et sted, måske i forbindelse med en arbejdsopgave eller lignende, og som hun ikke forstår, er hun under alle omstændigheder nok fuldstændig ligeglad med en nærmere forklaring, da det kun er oversættelsen der var brug for.
Nå... jeg må se at på arbejde. God dag.
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.