1tilføjet af

Om Bibeloversættelser

Det er ikke let at oversætte en tekst som Bibelen. Bibelen stammer fra en gammel kultur med andre billeder og forståelser end det moderne menneskes. Hvordan formidler man kernen i budskabet på en måde nutidsmennesket kan forstå, uden at øve vold på teksten.
Når man oversætter, skal man så forøvrigt gå ud fra, at alle teksterne passer sammen som et hele, eller skal man i højere grad oversætte teksterne hver for sig, uden at skele til om teksten derved bliver sammenhængende. Blev Bibelen orindeligt opfattet som et hele, kunne man jo også spørge.
Først og fremmest skal oversætterne være anerkendte forskere (som dem der oversatte den danske Bibel), og ikke bare nogle amatører fra Jehovas Vidner. Selvom man hverken kan græsk eller hebraisk kan man faktisk nogle steder se, at den danske Bibel er oversat af professionelle, medens Jehova Vidners Bibel er oversat af amatører. Et sådant sted er Hebræerbrevet kapitel 1 vers 7 og 8 (Hebr 1:7-8). Det pågældende sted er forfatteren ved at bevise, at Jesus ikke er en engel (vers 1-6). I indledningen er det blevet fortalt, at Jesus er Guds Søn og sidder ved Faderens trone i himmelen. Se nu hvilket smukt bevis forfatteren leverer for, at Jesus er mere end en engel:
"Om englene hedder det:
Han gør sine engle til vinde
og sine tjenere til flammende ild,
v8 men til Sønnen:
Din trone, Gud, står til evig tid,
dit kongescepter er retfærdighedens scepter." Hebr 1:7-8
Sønnen kaldes altså Gud og har sin egen trone! Det må da siges at være et bevis: Engle er ikke Gud og har ingen trone. Teksten giver altså mening - forfatteren får bevist det han gerne vil bevise, nemlig at Jesus er mere end en engel!
Se nu hvordan det samme sted oversættes i Jehovas Vidners Bibel. Og bemærk, at hvis deres oversættelse er rigtig, må forfatteren have fået en hjerneblødning da han skrev dette, for det giver i hvert fald ingen mening i sammenhængen. I JV's version "glemmer" forfatteren pludseligt hvad han skal, nemlig bevise, at Jesus er mere end en engel. Det lyder således:
"Og med henblik på englene siger han: "Og han gør sine engle til ånder, og sine offentlige tjenere til en ildslue." 8 Men med henblik på Sønnen: "Gud er din trone i evighedernes evighed, og dit riges scepter er retskaffenhedens scepter." Hebr 1:7-8 (Jehovas Vidner oversættelse)
Hvordan skulle det adskille Jesus fra englene, at Gud er hans trone? Gud er jo også englenes trone (Matt 25:31)! Midt i beviset for, at Jesus er mere end englene, glemmer forfatteren altså iflg. JV hvad han vil, og giver sig i stedet til at bevise, at Jesus er ligesom englene.
JV vil altså have os til at tro, at forfatteren i versene før og efter vers 7-8 beviser, at Jesus er mere end englene, men pludseligt, midt i det hele i vers 7-8 glemmer han, hvad han er ved at bevise. Man behøver ikke være hverken sprogkyndig eller kulturkyndig for at se, at JV's oversættelse ikke giver mening. De vælger naturligvis denne oversættelse, fordi de ikke bryder sig om, at vers 7-8 siger, at Jesus er Gud og har sin egen trone!
tilføjet af

Må jeg gentage?

Hej again,

Det er faktisk ikke så mærkeligt. Det er faktisk ret naturligt. Djævelen ønskede Jesus skulle tilbede ham og ikke omvendt.
Derfor denne okkulte oversættelse af de hellige skrifter.
Hvorfor nu det?
Jo, fordi det "medium" Vagttårnselskabet brugte til , at formidle "kontakt" til den "åndelige verden", var fra Djævelen.
Beviset!
http://www.bible.ca/trinity/trinity-Greber.htm
Venlig hilsen
Enoch
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.