9tilføjet af

Kan en græker læse bibelsk græsk?

En venlig person gjorde mig opmærksom på, at grækere da må være de rette til at vide, om en oversættelse er ordentlig, idet de jo forstår originalteksten til det nye testamente. Men det bygger på en misforståelse - der er enorm forskel på moderne og bibelsk græsk. Forskellen er så stor, at en ven jeg har på Cypern fortæller, at han ikke kan læse de tekster det nye testamente er oversat fra.
Selv læser jeg bibelsk græsk, men forstår ikke moderne græsk. Naturligvis er der lighedspunkter (ligesom en dansker sikkert kan gennemskue et enkelt ord eller to på jellingestenene). Men der er også meget store forskelle.
Her er en gengivelse af det nye testamente på moderne græsk http://www.jesuslovesyou.gr/Bible_Greek/BibleGR_home.htm
Her er til sammenligning en version, som ligner originalmanuskripterne langt mere (dog ikke fuldstændigt) http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/gnt/
Så kan man jo selv slå et sted op i begge versioner og se, hvor store forskelle der er - de er så store, at man sagtens kan se det, selvom man ikke taler græsk.
tilføjet af

Må jkeg takke dig for at slå det faktum fast

´
Det siges ellers det er så nemt, bare at slå op i
Strongs og se den rigtige definition på om et ord gengives korrekt 😉

Men som du åbenbart /sandsynligvis ved, er det ikke bare lige -
der skal en hel del mere til, end bare at kunne Bibelsk Old-Græsk -
Men alligevel:

Nedenstående - Er komprimeret fra en hel A4 side!
RE.: OVERSÆTTELSE:
- - For at kunne oversætte er man nødt til at kende sprogene man oversætter Til/Fra 100% perfekt,
Derudover er man er nødt til at forstå baggrunden for sproget, der skal oversættes fra, hvad er det for en kultur sproget blev talt i, hvad ligger der bag – Hvilken Lokalitet i det pågældende land Og ikke mindst hvilken tidsperiode er den pågældende Tekst skrevet i!.
- - Hvad forstår man i denne kultur ved begreber som f.eks.:
ÆRLIGHED - HAD - KÆRLIGHED – SYND – GLÆDE - SORG - TILGIVELSE - RETFÆRDIGHED etc. ..etc…etc..?
- - Hvis man ikke er 100% sikker på, at kunne tolke ovenstående begreber, kan man ikke oversætte en Bog, og slet IKKE en Bibel korrekt. Man ved at de Bibelske skrifters afstamning spreder sig over et forholdsvis stort landområde samt over adskillige år før de blev oversat til græsk. -
Eksperterne siger;
- At have en forkert oversættelse af Bibelen,
er faktisk værre end ingen oversættelse at have.

Eksperter der oversætter Bibler bør have følgende uddannelser:
LINGVISTIK - FILOLOGI - PALÆOGRAFI!

Mange hilsner
jalmar
p.s.
Jeg hvade gerne set, at du enten havde korrigeret mig eller kommenteret:
¨
Er de Skabt el.? - Ordet og Jesus ?
http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=1352672
🙂J*
tilføjet af

Det har du ret i

Man kan jo prøve Googles oversættelsesmaskine og ved selvsyn konstatere, at det er kompliceret at oversætte fra det ene sprog til det andet. Find nogle tilfældige links og tryk på "oversæt" - så vælter det ud med vrøvl, også selvom oversættelsesmaskinerne er blevet meget bedre med tiden og nu kender lidt til sammenhænge i sprogene.
Gad vide hvad Google ville oversætte dette til?
"Får får får? Får får ikke får, får får lam"
tilføjet af

Jelling stenene.

Har personligt aldrig mødt en dansker der forstod et eneste ord på Jelling stenene.
tilføjet af

Jelling stenene er skrevet med runer.

Det er noget helt andet. Grækerne skrev ikke med runer. De brugte græske bogstaver.
tilføjet af

svar til elsker -vejen

tilføjet af

Jeg forstår ikke helt relevansen?

Det ser ud somom det er et svar til jalmar du linker til? Men der er der sikkert mange grækere der har lært bibelsk græsk. De mere veluddannede grækere er formentligt også stødt på tekster og tankegange der gør dem i stand til mere eller mindre at læse bibelsk græsk.
En af mine venner her i Danmark kommer fra Grækenland (Pelopones). Igår prøvede vi sammen at se, om hun kunne læse græsk som det står i bibelen, ved at tage min bibel på græsk (ikke en oversættelse til moderne græsk) og spørge hende, hvad hun fik ud af det.
Hendes svar til de fleste tekster var meget søgende - "det er noget med" var et typisk svar. Hun kunne udlede enkeltdele af teksten, men nogen sammenhængende læsning kunne hun bestemt ikke levere.
tilføjet af

Let og dog umuligt

Det er let nok at lære sig rune alfabetet – det er ikke problemet. Problemet for en nutids dansker vil være at forstå sproget som er tættere på nutidens islandsk end på dansk.
tilføjet af

Alle sprog forandrer sig med tiden.

Islandsk stammer fra oldnordisk, og det gør dansk også, men de har udviklet sig hver for sig. Du kan læse de Islandske sagaer. Der har du det oldnordiske sprog.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af

Du kan læse de Islandske sagaer.

´

Hvor mange Tror du kan det ftg - Altså de originale!

Ligeså med Dansk du kan muligvis læse Danske tekster fra tilbage i tiden -
Spørgsmålet er om du kan får samme mening i sætningerne som de gjorde dengang!
NyGræsk og Oldgræsk er mere forskellig end Københavnsk og Sønderjysk!
Derudover ramler du ind i TIDSBARRIEREN - Samme tidsbarriere som du selv peger på!

jalmar
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.