2tilføjet af

En kold tyrker?

Udtrykket bruges om afvænning fra vanedannende stoffer. Her går man fra fuld dosis til nul uden nedtrapning. Det er direkte fejloversat fra det engelske "cold turkey", som betyder en kold kalkun.
Efter sigende er udtrykket opstået, fordi blodet ved heroinafvænning søger mod de indre organer, så huden kommer til at ligge en plukket rå kalkun (a cold turkey).
Men Turkey betyder også Tyrkiet på engelsk? Englænderne har så opkaldt landet efter en hønsefugl med løs halshud og kokrødt ansigt? Tyrkiet har fået navn efter et stykke fjerkræ med et enestående latterligt udseende? Hvor venligt er det så af englænderne?
Når man først er inde på denne vinkel, er det nærliggende at tiltro de lumske angelsaksere, at de med "a cold turkey" i virkeligheden mener, at heroinafvænning er lige så frastødende som en kold dag i Tyrkiet (a cold Turkey). I disse racismetider vil de ikke indrømme deres nedladende attitude overfor tyrkere, så de påstår, at sagen er kalkunrelateret. Hvorefter de sikkert griner i skægget?
For de bortforklarer den ene fornærmelse med den anden. Sikre på, at tyrkerne er for indskrænkede til at gennemskue en skjult krænkelse, fremturer de således i deres hovski-snovski nedvurdering af folkeslaget fra Lilleasien.
Jeg mener bestemt, at vi her kan bryste os af at være bedre end englænderne. Noget tilsvarende har vi ligegodt ikke præsteret?
tilføjet af

Hehe...

Nice one...
Men en stibet giraf er da bedre end ingen giraf :)
;o)^
A
tilføjet af

Jeg tror ikke

det er så meget bevidst. Tyrkerne kalder selv deres land, for noget som høres som "Turkey" på engelsk. :)
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.