2tilføjet af

Rettelse af fire sætningsoversættelser til tysk

Er der nogen fejl i oversættelsen af disse sætninger?
1) På grund af krigen skiltes de =
Wegen der Krieg wurden sie getrennt
2) Hun kom hjem uden sin mappe =
Sie kam nach Hause ohne ihre Mappe
3) Under krigen var der slemt i byerne =
Während der Krieg war es schlecht in den Städten
4) Efter forestillingen gik de hjem =
Nach der Vorstellung sie nach Hause gingen
tilføjet af

Et par fejl

Et par fejl har sneget sig ind, men i det store hele er det ret godt.

1) På grund af krigen skiltes de =
Wegen der Krieg wurden sie getrennt - Wegen des Krieges wurden sie getrennt
2) Hun kom hjem uden sin mappe =
Sie kam nach Hause ohne ihre Mappe - Sie kam ohne ihre Mappe nach hause
3) Under krigen var der slemt i byerne =
Während der Krieg war es schlecht in den Städten - Während des Krieges war es schlimm in den Städten
4) Efter forestillingen gik de hjem =
Nach der Vorstellung sie nach Hause gingen - Nach der Vorstellung gingen sie nach Hause
Altså: Wegen og Während styrer Genitiv. Nummer 2 sætning lyder bare bedre sådan, og nummer 4 er jo en hovesætning, og ikke en bisætning, så her står verbet helt normalt.
God arbejdslyst videre.
tilføjet af

Mange tak

skal du have!!!
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.