0tilføjet af

Hvad kendetegner en god bibeloversætter ?

Ja, for det første må han have kærlighed til Gud og respekt for hans ord. Hvis ikke han besidder disse to egenskaber, vil han ikke være i stand til at gengive Guds ord i den ånd den er skrevet.
Han må også føle et stort ansvar overfor sine medmennesker og ikke være interesseret i at tjene penge eller opnå navn og berømmelse. Enhver kan opnå navn og berømmelse ved at skrive noget der er stort og flot, men at oversætte Bibelen så nøjagtigt som muligt kræver beskedenhed og ydmyghed.
I forordet til Ny Verden-oversættelsen står der:
Det er en ansvarsfuld opgave at skulle oversætte Bibelen fra grundsprogene, hebraisk, aramaisk og græsk, til et nutidssprog. Den der vil oversætte De Hellige Skrifter, som er et helt bibliotek bestående af seksogtres bøger, skal på et andet sprog gengive de tanker og udtalelser som den himmelske forfatter, Jehova Gud, for lang tid siden har ladet hellige mænd nedskrive under inspiration.
Den gudfrygtige oversætter, som har kærlighed til Bibelens forfatter, føler især at han har det ansvar over for Gud at hans tanker og ord overføres så nøjagtigt som muligt. Oversætteren føler sig også ansvarlig over for de sandhedssøgende mennesker der læser og forlader sig på en oversættelse af den Højestes inspirerede ord for at opnå frelse til evigt liv.
Med denne følelse af et stort ansvar har en komité af gudhengivne mænd udarbejdet New World Translation of the Holy Scriptures.
Med venlig hilsen, ftg.
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.