3tilføjet af

Der er KUN en GUD siger BIBELEN

[s]

► MEN BIBELEN SIGER OGSÅ AT:
► FADEREN ER GUD:
Philliperne 2:11
→ og hver tunge bekende: - Jesus Kristus er Herre, - til Gud Faders ære.

► SØNNEN ER GUD:
Titusbrevet 2:13
→ mens vi venter på, at vort salige håb skal opfyldes og vor
store Gud og frelser, Jesus Kristus, komme til syne i herlighed

► HELLIGÅNDEN ER GUD ...
Ap.G.5:3,4
→ Da sagde Peter: »Ananias, hvorfor har Satan fyldt dit hjerte, så du har løjet for Helligånden og stukket nogle af pengene for jorden til side? v4 Var jorden ikke din før salget? Og havde du ikke rådighed over pengene efter salget? Hvordan kunne du finde på at gøre dette? Det er ikke mennesker, men Gud, du har løjet for.

► OG DOG ER DER KUN ÉN GUD:
5.Mosebog 6:4
→ ”Hør, Israel! HERREN vor Gud, HERREN er én”.
5.Mosebog 4:35
→ Du har fået det at se, for at du skulle vide,
At det er Herren, der er Gud, og at der ikke er nogen anden end ham.

► OG DERFOR DØBES VI I:
→→ FADERENS + SØNNENS + HELLIGÅNDENS NAVN = GUD ♦ Kan det virkelig være så svært?

Noget tyder desværre på det.
Med venllig hilsen
jalmar
tilføjet af

Re: der er kun en Gud

Jalmar
Jeg ser du har fundet på noget nyt:
FADEREN ER GUD:
SØNNEN ER GUD
HELLIGÅNDEN ER GUD
Du "glemte"
DOMMERNE ER GUDER
Johs 10:35
Jalmer dog ! kan du så læse din grundtekst ordentligt.!!!
Nu ved jeg jo, hvor nærtagende du er med oversættelser.
Se lige på det her.
Oversat fra den Græske grundtekst til Engelsk:
Looking for that blessed
hope, and the glorious
appearing of the great God and
our Saviour Jesus Christ;
Oversat til Dansk:
Idet vi ser efter det velsignede håb, og den herlige tilsynekomst af den store Gud, og vor frelser Jesus Kristus.
NWT
mens vi venter på det lykkelige håb og den store Guds og vor Frelsers, Kristi Jesu, herligheds tydelige fremtræden,
Da31
I forventning om det salige håb og den store Guds og vor frelsers, Jesus Kristi, herlige tilsynekomst.
Da92
mens vi venter på, at vort salige håb skal opfyldes og vor store Gud og frelser, Jesus Kristus, komme til syne i herlighed.
Hvad vil du mene er rigtigst.
Grundteksten, eller den forkerte oversættelse i da92, eller den mere rigtige oversættelse af grundtekst,i Da31 og NWT.
Græsk: vor frelser
Da31: vor frelsers
NWT: vor frelsers
Da92: frelser
hvorfor oversætter man da92 i manipuleret form.
Den du åbenbart foretrækker.
tilføjet af

Helt fint; jalmar.

Hej jalmar,
Ja, så er du nået hele vejen rundt. Endelig siger du det (jeg vil ha` du skal sige) rigtige.
Ja, det er kun lidt spøgefuldt det i parrentes, fordi du slutter af med ordene: ”Kan det virkelig være så svært”? Nej, det er meget let.
Med hensyn til alt andet snik snak om guder i flertal. Det har intet at gøre med Gud og i sin menneskelige fremståen.
Gud er Gud og guder er noget helt andet.
Jfr. Jason Beduhn . eller http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=1554199#1554199
Venlig hilsen
Ven af Sandheden.
tilføjet af

Jeg beklager - Din og NWTS' tekster er forfalskninger -

Jeg har bare skrevet hvad der står i BIBELEN -
Og alligevel nægter du at TRO - OK Jeg kunne jo være bedøvende. Men ikke med at du
spreder falsk lære og så ovenikøbet påstår det har noget med at være KRISTEN at gøre.

Du skiver:
DOMMERNE ER GUDER
Johs 10:35
Tja det viser endnu engang, at du ikke fatter hvad der står i BIBELEN:
....... 10:35 .......
► Når loven kalder dem guder, som Guds ord er kommet til ◄ – og Skriften kan ikke rokkes!

JEG KAN F.ESK. LÆSE AT DER STÅR ► KALDER DEM GUDER ◄ → Nede i højre hjørne på din browser, der kan du forstørre skriftbilledet, så du kan læse hvad der står - MEN HUSK det betyder ikke at du dermed også forstår det.

Nu har jeg aldrig sagt at Da92 var den bedste - Det har jeg faktisk ikke forstand på -
Men jeg kan da se at du fatter nada, når du Tror at den engelske tekst siger det samme som NWT og Din oversættelse der både er pæn og nydelig men en forfalskning i forhold til GRUNDTEKSTEN, SE venligst "STORE GUD" og "FRELSER" i forhold til "JESUS KRISTUS"!

☻ ... anonym Jv (2) påstår ▼:
Jalmer dog ! kan du så læse din grundtekst ordentligt.!!!
Nu ved jeg jo, hvor nærtagende du er med oversættelser.
Se lige på det her.
Oversat fra den Græske grundtekst til Engelsk:
Looking for that blessed
hope, and the glorious
appearing of the great God and
our Saviour Jesus Christ;

☺ ... SVAR ▼ ▲:
Jeg er næsten ked af at måtte ødelægge dine ILLUSIONER, men SANDHEDEN er:
Ovenstående m/udtrykket ► Oversat fra den Græske grundtekst til Engelsk: ◄ giver svaret på mange spørgsmål - anonym Jv (2) DET ER IKKE OVERSÆTTELSEN AF DEN GRÆSKE TEKST - DET ER FORTOLKNINGEN af den Engelske translitteration af den Koine-Græske Tekst - og det er noget helt andet!
Der er en ting som du af en eller anden grund har svært ved at forstå:
Hvis sætningens indhold giver læseren samme forståelse, er ordenes indbyrdes orden 100% komplet ligegyldig - DU glemmer desuden en meget vigtig ting, FOR EN KRISTEN, ER GUD OG FRELSER = SØNNEN, i DEN HELLIGE TREENIGHED. (MEN husk IKKE den eneste ene almægtige)

MEN når DU skriver GUD og FRELSER TALER DU OM en STOR GUD jehova og EN MINDRE GUD = frelseren (Reasoning from the Scriptures, p. 212)
Denne Ubibelske ide skinner tydeligt igennem i dine "strikse":
► SE MIN OVERSÆTTELSE - SE NWT - SE Da31 - SE Da92!

→ MEN - Prøv nu at se:
→ Du refererer til Titus 2:13 ←→ DETTE er den engelske fortolkning:
Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

► MEN anonym Jv (2) prøv nu og se nedenstående,
der står tillægsordene ["!"] VOR "STORE GUD" og "FRELSER" i forhold til JESUS KRISTUS
-→ FOR den Engelske TRANSLITTERATION lydder ORDRET:
►► TOWARD-RECEIVING THE HAPPY EXPECTATION AND ON-APPEAREANCE OF-THE ESTEEM OF-THE GREAT GOD AND SAVIOUR OF-US JESUS CHRIST/ANOINTED ◄◄

Re.: TEKSTFORSTÅELSE
ØDELÆGGER DIN OG NWT'S OVERSÆTTELSE MENINGEN I FORHOLD TIL GRUNDTEKSTEN (Ovenstående)
(DU "min ven" glemmer den grammatik du ellers er så nærtagende med)

→ I nedenstående tekst fremtryller du en ekstra skikkelse ved hjælp
af et magisk "KOMMA" [,] som DET LYKKES DIG AT FREMTRYLLE TIL LEJLIGHEDEN!

Idet vi ser efter det velsignede håb, og den herlige tilsynekomst af den store Gud[,] og vor frelser Jesus Kristus.
[← jalmar har indsat tilsvarende parantes = →]

→ I nedenstående tekst fremtrylles i NWT en ekstra skikkelse ved hjælp af (s)
NWT og ved at flytte (VOR) hen bag Frelser(s)

mens vi venter på det lykkelige håb og den store Gud(s) og vor Frelser(s), Kristi Jesu, herligheds tydelige fremtræden,
(← jalmar har indsat tilsvarende parantes = →)
===► Jeg indrømmer blankt det er en smart forfalskning JW/WTS har lavet,
jeg var lige ved at hoppe på den, samt på dit MAGISKE KOMMA ◄

→ Nedenstående tekst Da92 er den mest korrekte INDHOLDSMÆSSIGT,
da "VOR" og "STORE GUD" og "FRELSER" står korrekt i forhold til JESUS KRISTUS
Da92 ►
mens vi venter på, at vort salige håb skal opfyldes og vor store Gud og frelser, Jesus Kristus, komme til syne i herlighed.


DIN OVERSÆTTELSE:
Idet vi ser efter det velsignede håb, og den herlige tilsynekomst af den store Gud, og vor frelser Jesus Kristus.
Re.: ► TILSYNEKOMST ◄ 😃
Du går så meget op i grammatikken, din er faktisk forkert i forhold til fortolkningen
► tilsynekomst ◄ skulle være rigtig, skulle det Engelske ord være ► APPEARANCE ◄ der står: ► APPEARING ◄ = TILSYNEKOMMENDE = Lang tillægsform. - MEN din oversættesle er jo sjovt nok korrekt i forhold til translitterationen.


☻ ... anonym Jv (2) påstår yderligere ▼:
Hvad vil du mene er rigtigst.
Grundteksten, eller den forkerte oversættelse i da92, eller den mere rigtige oversættelse af grundtekst,i Da31 og NWT.
Græsk: vor frelser
Da31: vor frelsers
NWT: vor frelsers
Da92: frelser
hvorfor oversætter man da92 i manipuleret form. 😮
Den du åbenbart foretrækker.
☺ .... SVAR ▼ ▲:
Se i lyset af realiteterne, forstår jeg ikke ovenstående spørgsmål.

Med venlig hilsen
jalmar
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.