3tilføjet af

Ûbersetzung

Er det her korrekt oversat?
Ich liebe die grüne Haine
mit der wiegende Fall der Tonen
Ich liebe die blanke Sunde
mit Tausend Anzahl der Segler
Ich liebe jeder Tal, jeder Hügel
mit die wogende Flucht das Getreide
wo fleissige Händen sammeln
aus die goldene Frucht die Arbeit
Ich liebe die breite Ebene
in die Sommerpracht des Sonnenliecht
in der Sternenniechte des Winthers
hinter das Weinachtstuch des Schneedecke
Mich freuen dein Lob, deine Ehre,
mich drücken deine Trauer, dein Entbehrung
Jeder Glanz, jeder Fleck ich will tragen
wie stürzen für des Name Dänemarks
Weil du bist mich Vater und Mutter
- dann wird gesingen von Strand bis Strand –
viel mehr als Schweister und Bruder
weil du bist meine Vatersland
Verstummt jeder Stimme im Wald
und verblassent jeder goldene Fruicht
fällt nacht über Acker und die Welle
ich findet es doch gleich hübsch
Ob alle de träumen bersten
du hast von deine Jugend geträumt
ob Bedrängnis und Nuss du versuchen
ich liebe dich doppelt zärtlich
Aber als ist dar Gesang im Wald
hoch wogen die rote Flagge
als ist dar ein Gott oben
der raten für die Sache Dänemarks.
tilføjet af

Oversat fra hvad?

Der står jo bare en masse volapyk.
tilføjet af

ovesættelse

Hej Anita
De enkelte ord er oversat korrekt, men teksten giver ikke ret meget mening. Det er svært at oversætte digte, især fordi det handler om poesi og følelser. Meget af det du har oversat kan let misforstås, "rote Flagge" f.eks, både kommunisterne og nazisterne havde røde faner.
Jeg har boet i Tyskland i over tyve år og finder digtet meget smukt, men mæsten umuligt at oversætte.
tilføjet af

masser af fejl

Øh. i den første linje skal der vist stå heide. eller hva???
Og så er der en masse fejl med der- die og das..
Det er en ommer
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.