8tilføjet af

Spørgsmål re.: "Ufortjent Godhed"

´

... Var det muligt man kunne få en forklaring på:
Det Græske ord "CHARIS" = "GRACE" = "NÅDE/GODHED"
som I oversætter med "UFORTEJENT GODHED" (= UNDESERVED KINDNESS)
(Ordet ufortjent står slet ikke i nogen Bibels NT (Og kun i "2" Biblers GT (Ordspr.26:2))
FOR ...
- læser man i STRONGS 5485 RE.: CHARIS STÅR DER:
5485. charis khar'-ece from 5463; graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude):--acceptable, benefit, favour, gift, grace (-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
Hvis nedenstående ikke er helt korrekt, vil jeg sætte pris på evt. rettelser - 🙂
OPMUNTRENDE TIL GOD OPFØRSEL, (ABSTRAKT; KONKRET; BOGSTAVELIG BILLEDLIG ELLER ÅNDELIG;
(► SPECIELT DEN GUDDOMMELIGE INDFLYDELSE PÅ HJERTET, OG DETS [hjertets) EFTERTANKE/OVERVEJELSE I LIVET; INCLUSIVE TAKNEMMELIGHED ◄): -- KÆRKOMMEN, VELGERNING, GAVE/FORÆRING, NÅDE/VENLIGHED, GLÆDE, GAVMILDHED, FORNØJELSE, TAKNEMMELIGHED.
Og STRONGS 5463 er endnu længere fra ordlyden: UFORTJENT GODHED -

Nå ikke tænkte jeg nok!
Med venlig hilsen
jalmar
tilføjet af

Det synes jeg nu ikke er så dårligt oversat

Jeg har egentligt ikke noget problem med oversættelsen "ufortjent godhed". Det er nok andre eksempler jeg ville trække frem, hvis jeg skulle kritisere JV's bibelundersættelse.
tilføjet af

Jeg synes IKKE det passer til min forståelse

´

... af GUDS NÅDE - som jeg har en forståelse af er en GAVE til alle -
Og så var det jo ikke lige din opfattelse af "UFORTJENT GODHED" jeg var ude efter, oversættelsen god/dårlig var re.: STRONGS - Og der står ikke noget med "UNDESERVED"/"UNEARNED" i forbindelse med det Græske "CHARIS" i Forbindelse med "jehovas vidner"!
Personligt forbinder jeg GUDS NÅDE og det beslægtede BENÅDNING, som en gave,
hvorefter man kan løfte hovedet! - Måske også fordi jeg er farvet af de indlæg jeg har læst af billen76's, og hans forklaring af samme om hvordan JV'erne skal opfatte begrebet:
Citat fra billen76:
... [...].. Herefter bliver der teoretiseret over betydningen af vendingen "ufortjent godhed", hvor der sædvanligvist lægges vægt på hvor meget man bør arbejde på at leve op til den godhed, som man uanset ikke har fortjent.
Dermed har man vendt betydningen af "charis", til at betyde det stik modsatte af den egentlige betydning, hvor at der der tales om en gave, hvor der netop ikke forventes nogen gengæld.
http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=1526393#1526393
Billen går så dybere og dybere ind i hvad "CHARIS"
oversat til "UFORTJENT GODHED" betyder - ALTSÅ for et "jehovas vidne"!
http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=1526540#1526540
http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=1526584#1526584
http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=1529733#1529733
http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=1547558#1547558
http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=1555548#1555548

Hvorfor UFORTJENT GODHED faktisk er noget du ikke kan opnå, uanset hvordan du gebærder dig!
Allerede i nr.2 indlæg (1526540#1526540) kan vi se hvad JW/WTS egentlig mener med udtrykket.
Mange hilsner
jalmar
tilføjet af

Det handler ikke om oversættelse

Jeg er enig i, at JV's måde at benytte begrebet "nåde" eller "ufortjent godhed" på er forkert - men det har sådan set ikke noget med oversættelsen af ordet at gøre. Pas på du ikke blander tingene sammen.
tilføjet af

Så kan jeg ikke få oversættelsen til at stemme ..

´

... da jeg iokke mener der er belæg for det
i STRONGS - hvilket belæg har du for at sige modsat?
Nu gør du i princippet det samme som ftg,
kommer med et indlæg uden en forklaring der giver mig mening!

Mange hilsner
jalmar
tilføjet af

Om oversættelsesmetoder

Nu er der flere måder at oversætte en tekst på. Man kan forsøge sig med en literal oversættelse _ altså, hvor man i så høj grad som muligt forsøger at oversætte "ord for ord". Det er sådan en oversættelse du efterspørger, når du beklager dig over et enkelt ord i en oversættelse.
Du står bare med et gevaldigt problem med den argumentation, for den danske Bibeloversættelse er IKKE en literal oversættelse, men et forsøg på at gengive ideerne og tankerne i teksten. Og udtrykket "ufortjent godhed" dækker faktisk ret præcist meningen med den måde "charis" bruges på i NT. Det kan du såmænd også se af Strongs, hvor ideen om et nyt hjerte er gengivet - det at få et nyt hjerte er jo netop at få en ny måde at se tingene på, kvit og frit (det er jo pr. definition ikke noget man har gjort sig fortjent til, da man ikke i forvejen efterspurgte et nyt hjerte).
Så jeg må fastholde, at jeg ikke ser noget problem med oversættelsen "ufortjent godhed". Derimod ser jeg et voldsomt problem i JV's tanker omkring dette, nemlig at man skal "gøre gengæld" for denne ufortjente godhed. Der må jeg protestere og sige, nej, alt man skal og kan er at tage imod det nye hjerte. Man kan ikke og skal ikke gøre noget for Gud: Gud klarer sig sådan set fint uden vores hjælp. Ideen om at skulle gøre noget for Gud er ligeså usund som når omsorgssvigtede børn tror de skal hjælpe deres forældre: det viser kun, at man ikke har det gode og sunde forhold til Gud som kristne har.
tilføjet af

Jeg begynder at forstå hvor du vil hen, Men ...

´

... jeg forstår ikke udsagnet da det er temmelig nemt at misbruge og det at jeg ikke kan finde det som en forklaring - Jeg har glemt en ting i mine undersøgelser re.: "ufortjent godhed", nemlig at se om andre bruger det - Det må jeg jo indrømme at det ofte bliver anvendt - men det er måske der mit problem er, For for mig er UFORTJENT GODHED det modsatte af FORTJENT GODHED - Og den kan jeg heller ikke kapere som et fornuftigt udsagn!
Jeg har slet ikke skelet til den danske oversættelse, men brugt W&H's interlinear og den engelske udgave af NWT samt "Den Paralelle Bibel's" engelske tekster - Hvor "Undeserved" kun forekommer i "Darby Bible Translation" og i "World English Bible", og kun i Ordspr.26:2. (samme i Bible Gateway)
Så vidt jeg har kunnet se, bruger man generelt GRACE i de engelske Bibler.
Jeg har brugt GYLDENDALS samt WORDNET 3.0 til oversættelserne, nu har jeg kigget dem igennem igen - Jeg kan ikke finde UNDESERVED KINDNESS som en erstatning eller tilsvarende - for GRACE /NÅDE! -
Du skriver om et "NYT" HJERTE - de forklaringer jeg har været indeover,
skriver de mere om "GODS SPIRITUALLY TOUCH ON THE HEART", hvilket jeg heller ikke kan få til at passe med det jeg forstår ved UFORTJENT GODHED.
Og troede med disse at jeg havde nået til bunds - Det havde jeg så ikke indrømmet.
Men jeg kan altså ikke forstå/kapere hverken UFORTJENT el. FORTJENT GODHED -
Måske fordi jeg ikke er og aldrig har været Troende - For mig er "UDVIST UFORTJENT
GODHED" en barmhjertighedsgerning - Men så er NÅDE og BARMHJERTIGHED jo dobbeltkonfekt!

Takker for dine svar til nu håber du vil prøve dette også!

Mange hilsner
jalmar
tilføjet af

Nåde er mere fremadrettet

Barmhjertighed er da bestemt en del af nåden, men langt fra det hele. Barmhjertighed er sådan noget man har brug for når man har begået en forbrydelse og ikke kan bære sin straf. Men barmhjertighed er jo som sådan ikke fremadrettet - det handler om fortiden.
Nåde inkluderer barmhjertigheden men er desuden fremadrettet - man får med "det nye hjerte" hjælp til at leve bedre i fremtiden. Så er det da ikke længere mig selv der lever, men Jesus lever i mig siger Paulus.
Det er naturligvis ikke sådan, at kristne fra den ene dag til den anden holder op med at dumme sig, fordi de "bliver født af Ånd", og det nye liv opstår. Men den endelige konklusion ligger allerede klar med genfødslen, ligesom det ligger fast at en baby ender med at være et voksent menneske - vi vil ved Jesu nåde og frelse (frelse fra synden i vore lemmer) ende med at være fri for synd - og dermed ikke længere gentagne gange få brug for barmhjertighedsdelen af nåden. Skal noget forhindre det skal det være den åndelige død for det åndelige menneske der blev født da man "blev frelst" - ligesom spædbarnet ikke bliver voksent, hvis det dør forinden.
Hvad er forskellen til JV's måde at tænke på. Jamen, i starten er de sådan set meget enige: der bliver kvit og frit vist os barmhjertighed. Men derefter deler opfattelserne sig:
Vagttårnitterne mener man skal gøre gengæld for barmhjertigheden ved at anstrenge sig for at gøre Guds vilje. Det er altså en slags "handelsbarmhjertighed" JV forkynder: noget for noget, hedder det vist i regeringens sprog. JV'erne tror de får hjælp af Gud til at gøre godt, hvis de selv anstrenger sig for at gøre det.
Kristne tror derimod vi får hjælp til at ville det gode - alt vi skal gøre er altså ikke at nægte at modtage hjælpen. Nok opfordrer kristne også til at gøre godt, men de understreger samtidigt at det jo ikke er noget det "gamle menneske" gør, men noget "det nye menneske" i ånden gør. Så er det ikke længere mig selv der lever...... Hvor Vagttårnitterne altså tror de har gjort en "god handel", lever kristne et helt nyt liv i Kristus.
Jeg mener virkeligt ikke det er udtrykket "ufortjent godhed" der er noget galt med, men det JV ligger i begrebet.
tilføjet af

Dårlig dansk

"Jeg mener virkeligt ikke det er udtrykket "ufortjent godhed" der er noget galt med, men det JV ligger i begrebet."
Lægger og ligger. Man llægger sig ned i sengen og så ligger man der. Hønen lægger et æg og så ligger det i reden. Og JV lægger naturligvis noget i begreberne, men de ligger som de har redt.....
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.