9tilføjet af

Hvad betyder disse spanske ord?

1) Macrorredada
2) Desarticular
3) Jefe de la red (altså, hvad betyder "red". Det bliver brugt hele tiden, men står ikke ordentligt forklaret i min netordbog)
4) Testaferro
5) Cabecilla

Jeg håber meget nogen af jer kan hjælpe.
Der er lige nogle enkelte ord jeg ikke kan slå op i min ordbog og tænkte, at måske én af jer kender dem.
På forhånd mange, mange tak for hjælpen🙂
tilføjet af

oversættelse

1)det kan være alfon razzia - men hvis du skriver sætningen/sammenhængen er der måske en anden oversættelse - god idé nogen gange at dele ordet op jeg går ud fra atr der også er et R for meget og ordet er macrorredada??
2)skille ad, rive fra hinanden, forpurre -m igen ordasmmensætningen er vigtig i hvilken sammenhæng er ordet brugt
3) Red er et navn for internettet
4) stråmand
5) oprørsleder
God fornøjelse - spændende tekst ser det ud til - men god idé at købe gyldendahls de røde ordbøger :-)
tilføjet af

oversættelse af spanske ord

PS macroredada kan også betyde hvid slavehandel razzia
tilføjet af

Ååh men de er i flyttekasser

Det var meningen at jeg skulle have fundet et sted at bo med min kæreste i september, men så gad han ikke alligevel og nu bor jeg på et lille dumt værelse. Med alle mine ting i et kælderrum i Køge. Inkl. de røde ordbøger.
Venter på at de bliver ledige på Uni eller på biblio.
Tusind tak for hjælpen med ordenene. Det første ord staves sådan og jeg troede også det var stavet forkert, men den er god nok.
Jeg har prøvet at rive ordene fra hinanden, men det er ikke altid jeg lige kan regne den ud alligevel.
Det er en super spændende tekst. Den handler om, hvorfor det er så svært at gøre noget ved prostitution i bl.a Spanien.
Tak for din søde hjælp :-)
tilføjet af

Oki

Det giver fin mening, faktisk.
Tak tak tak, meget sødt af dig at hjælpe🙂
tilføjet af

ja livet er noget rod til tider...

Stakkels dig..håber snart du finder noget andet at bo i!
Det kunne så se ud som om der var en stavefejl i ordet faktisk - umiddelbart lyder det til at hvid slavehandel er det rette ord i sammenhængen.
JEg bor i Spanien og kender udemærket til prostitutionen hernede - problemert er blandt andet at det er "enhver spansk mands ret" at gå på bordel ofte!!! priserne hernede er satned med 30-50% pga krisen - hvis du kan bruge det til noget :-) VI fik synet bil forleden og der ved siden af ligger det største bordel på costa del sol (malaga) samt står der ca 500 piger på gaden i området i det bare ingenting!! folk er begyndt at klage, selvom det er et industrikvarter, men til tider har de jo deres børn med. Samt ligger der et stort outlet også...og så roterer pigerne fra bordel til bordel - 3 mdr på et og så kommer de over på et andet og 3 mdr der etc...der findes et utal af piger hernede og mange er fra sydamerika! HEld og lykke emd din opgave!!! og fund af lejlighed!
tilføjet af

mulig oversættelse

Hejsa,
Kan byde ind med følgende, fornemmer det har med it at gøre :
2) bryde noget
3) leder af et netværk
4) en figur af en art
tilføjet af

Online ordbog

tilføjet af

Hvis du bruger ordet på google

Macrorredada betyder narkorazzia
Desarticular betyder at dele op, separerer
Jefe de la red betyder den røde chef
Testaferro: http://www.wordreference.com/definicion/testaferro
Testaferro betyder en person, der underskriver en kontrakt.
Cabecilla betyder leder
tilføjet af

Brug netbaserede ordbøger.

SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.