11tilføjet af

GUDS NAVN og bibeloversætterne

TIDLIGT i det andet århundrede, efter at de sidste af apostlene var døde, begyndte det frafald fra den kristne tro som Jesus og hans disciple havde forudsagt, for alvor at gribe om sig. Hedenske lærdomme og filosofiske anskuelser vandt indpas i menigheden, der opstod sekter og splittelser, og den rene, uforfalskede lære blev besmittet. Og man holdt op med at bruge Guds navn.
Da den frafaldne kristendom bredte sig, blev det nødvendigt at oversætte Bibelen fra hebraisk og græsk til andre sprog. Hvordan gengav oversætterne Guds navn? Som regel anvendte de ordet for „Herren“. En oversættelse der kom til at få stor indflydelse var Vulgata, der blev udarbejdet på den tids almindelige latin af Hieronymus. Han gengav tetragrammet (JHVH) med Dominus, „Herren“.
Efterhånden opstod der i Europa nye sprog som fransk, engelsk og spansk. Den katolske kirke modsatte sig imidlertid at Bibelen blev oversat til disse nye sprog. Så mens jøderne brugte Bibelen på det oprindelige hebraiske sprog men nægtede at udtale Guds navn når de så det, hørte de fleste „kristne“ Bibelen blive oplæst i en latinsk oversættelse der ikke brugte navnet.
Med tiden blev Guds navn atter taget i brug. I 1278 blev det gengivet på latin i værket Pugio fidei (Troens daggert) af den spanske munk Raymundus Martini. Han benyttede stavemåden Yohoua. Kort efter, i 1303, fuldførte Porchetus de Salvaticis et værk med titlen Victoria Porcheti adversus impios Hebræos (Porchetus’ sejr over de ugudelige hebræere), hvori Guds navn også nævnes, stavet som Iohouah, Iohoua og Ihouah. Og i 1518 udgav Petrus Galatinus et værk med titlen De arcanis catholicæ veritatis (Om den almindelige sandheds hemmeligheder), hvori han brugte Guds navn i formen Iehoua.
Navnet blev første gang anvendt i en engelsk bibel i 1530, da William Tyndale udgav en oversættelse af Bibelens første fem bøger. Deri brugte han Guds navn en enkelt gang, stavet Iehouah, i Anden Mosebog 6:3. I en marginalnote i denne udgave skrev han: „Iehovah er Guds navn . . . Og hver gang man ser HERREN med store bogstaver (undtagen hvis der er tale om en trykfejl) er det på hebraisk Iehovah.“ Dette gav stødet til den praksis at bruge Jehovas navn i nogle få vers og skrive „HERREN“ eller „GUD“ de fleste andre steder hvor tetragrammet forekommer i den hebraiske tekst.
I 1611 udkom den oversættelse der siden er blevet den mest anvendte engelske oversættelse, Authorized Version. Heri forekom navnet fire gange i selve teksten. (2 Mosebog 6:3; Salme 83:18; Esajas 12:2; 26:4) „Jah“, en poetisk forkortelse af navnet, forekom i Salme 68:4. Desuden forekom navnet skrevet helt ud i stednavne som „Jehova-Jireh“. (1 Mosebog 22:14; 2 Mosebog 17:15; Dommerne 6:24) Efter Tyndales eksempel havde oversætterne imidlertid de fleste steder erstattet Guds navn med titlerne „HERREN“ eller „GUD“. Men hvis Guds navn kunne blive stående i fire vers, hvorfor kunne det så ikke blive stående i alle de andre tusinder af vers hvori det findes i den hebraiske grundtekst?
Noget lignende skete med den tyske Bibel. I 1534 udgav Martin Luther sin oversættelse af hele Bibelen, foretaget fra originalsprogene. Af en eller anden grund anvendte han ikke Guds navn men erstattede det med forskellige titler, som for eksempel HERREN. Han kendte imidlertid Guds navn, for i en prædiken over Jeremias 23:1-8, som han holdt i 1526, sagde han: „Dette navn Jehova, Herren, tilhører udelukkende den sande Gud.“
I 1543 skrev Luther med typisk ligefremhed: „Når de [jøderne] nu påstår at navnet Jehova ikke kan udtales, ved de ikke hvad de snakker om . . . Hvis det kan skrives med pen og blæk, hvorfor skulle det så ikke kunne udtales, hvilket er langt bedre end at blive skrevet med pen og blæk? Hvorfor siger de ikke også at det ikke kan skrives, ikke kan læses eller ikke kan tænkes? Alt taget i betragtning er der noget fordægtigt ved det.“ Men Luther havde ikke rådet bod på dette i sin oversættelse af Bibelen.
Danmarks første fuldstændige Bibel, Christian III’s Bibel fra 1550, var stærkt præget af Lutherbibelen og indeholdt ikke Guds navn. I 1607 udkom en ny dansk oversættelse, udarbejdet af biskop Hans Poulsen Resen, og den indeholdt navnet i en fodnote til Første Mosebog 2:4. I Christian IV’s Bibel fra 1647 forekommer navnet i fodnoter til Første Mosebog 2:4 og Anden Mosebog 3:14 og 6:3.
I de følgende århundreder delte bibeloversætterne sig i to retninger. Nogle undgik helt at bruge Guds navn, mens andre brugte det hyppigt i De hebraiske Skrifter, enten i formen Jehova eller i formen Jahve. Lad os betragte to oversættelser der har undgået navnet og se hvorfor de har gjort det.
Da J. M. Powis Smith og Edgar J. Goodspeed udgav en engelsk oversættelse af Bibelen i 1935, fandt læserne at Guds navn så godt som alle steder var blevet erstattet med titlerne HERREN og GUD. Grunden til dette blev forklaret i forordet: „I denne oversættelse har vi fulgt den ortodokse jødiske tradition og indsat ’Herren’ for navnet ’Jahve’, og udtrykket ’Herren Gud’ for udtrykket ’Herren Jahve’. I alle tilfælde hvor ’Herren’ eller ’Gud’ står for det oprindelige ’Jahve’, er der anvendt kapitæler.“
Stik imod den jødiske tradition, ifølge hvilken man læste JHVH men udtalte det „Herren“, siger forordet derpå: „Enhver som ønsker at bevare grundtekstens farve og stemning skal altså blot læse ’Jahve’ hver gang han ser der står HERREN eller GUD“!
Når man læser dette, spørger man uvilkårligt: Hvis man ved at læse „Jahve“ i stedet for „HERREN“ bevarer „grundtekstens farve og stemning“, hvorfor har oversætterne da ikke benyttet „Jahve“ i deres oversættelse? Hvorfor har de, som de selv siger, indsat ordet „HERREN“ for Guds navn og dermed afsvækket grundtekstens farve og stemning?
Oversætterne siger at de har fulgt den ortodokse jødiske tradition. Men gør en kristen klogt i det? Husk at det var farisæerne, den ortodokse jødiske traditions vogtere, der forkastede Jesus og fik følgende prædikat af ham: „I [har] gjort Guds ord ugyldigt på grund af jeres tradition.“ (Mattæus 15:6) Når man erstatter Guds navn med titler, udvander man hans ord.
I 1951 udkom Revised Standard Version af De hebraiske Skrifter, og i denne bibel var Guds navn også blevet erstattet med andre ord. Dette var særlig bemærkelsesværdigt fordi den oprindelige American Standard Version, som denne nye bibeludgave var en revision af, havde brugt navnet Jehova alle de steder det forekommer i De hebraiske Skrifter. Udeladelsen af navnet var altså et enestående tilbageskridt. Hvorfor havde man gjort det?
I forordet til Revised Standard Version står der: „Af to grunde er komiteen vendt tilbage til King James-oversættelsens mere velkendte praksis [som går ud på at udelade Guds navn]: (1) Ordet ’Jehova’ repræsenterer ikke nøjagtigt nogen form af navnet som blev brugt på hebraisk. (2) Brugen af ethvert egennavn for den eneste Gud, som var der andre guder han måtte skelnes fra, ophørte i jødedommen før den kristne tidsalder og er aldeles upassende for den kristne kirkes almindelige tro.“
Er disse argumenter holdbare? Som vi allerede har set, repræsenterer navnet Jesus, som vi bruger i dag, heller ikke nøjagtigt den oprindelige form af navnet på Guds søn som disciplene brugte i det første århundrede. Men det fik ikke revisionskomiteen til at undlade at bruge dette navn og erstatte det med en titel som „Mellemmand“ eller „Kristus“. Disse titler anvendes rigtignok, men ved siden af navnet Jesus, ikke i stedet for.
Med hensyn til det andet argument, at der ikke er andre guder som den sande Gud må skelnes fra, så er det ganske enkelt ikke sandt. Menneskeheden dyrker millioner af guder. Apostelen Paulus sagde: „Der er mange ’guder’.“ (1 Korinther 8:5; Filipperne 3:19) Som Paulus videre siger, er der imidlertid kun én sand Gud. Ved at bruge den sande Guds navn opnår man altså at holde ham adskilt fra alle de falske guder. Kan det i øvrigt være „aldeles upassende“ at bruge Guds navn, når det forekommer næsten 7000 gange i De hebraiske Skrifters grundtekst?
Mange oversættere har ikke fundet det spor upassende at anvende Guds navn, som det udtales i dag, i Bibelen. De har taget navnet med når de har oversat, og resultatet er hver gang blevet en oversættelse der gør Bibelens forfatter større ære og holder sig mere trofast til grundteksten. Nogle kendte bibeludgaver som indeholder navnet er Valera-oversættelsen (spansk, udgivet i 1602), Almeida-oversættelsen (portugisisk, udgivet i 1681), Kalkars oversættelse (dansk, udgivet i 1847), den oprindelige Elberfelder Bibel (tysk, udgivet i 1871), samt American Standard Version (engelsk, udgivet i 1901). Nogle oversættelser, som for eksempel Buhls danske oversættelse af „Det gamle Testamente“ og den katolske Jerusalem-Bibel, bruger også Guds navn hele vejen igennem, men i formen Jahve.
Lad os nu se hvad nogle af de oversættere der har taget navnet med i deres oversættelser, har sagt, og sammenligne deres ræsonnementer med de argumenter der er blevet fremført af dem der har udeladt navnet.
De der har oversat American Standard Version fra 1901 siger: „[Oversætterne er] nået til den enige overbevisning at en jødisk overtro som gik ud på at det guddommelige Navn var for helligt til at blive udtalt, ikke længere bør sætte sit præg på den engelske eller nogen anden udgave af Det gamle Testamente . . . Dette mindenavn, der forklares i Anden Mosebog iii. 14, 15 og gang på gang fremhæves som sådant i Det gamle Testamentes grundtekst, betegner Gud som den personlige Gud, som Pagtsguden, åbenbaringens Gud, Udfrieren, sit folks Ven . . . Dette personnavn med den rigdom af hellige tanker og forestillinger der knytter sig til det, er nu genindsat på den plads det ubestrideligt har krav på i den hellige tekst.“
Christian H. Kalkar, der var sognepræst i Gladsaxe og Herlev, siger kort og godt i forordet til sin oversættelse: „At Udtrykket Jehova er brugt istedetfor ’Herren’ behøver vel intet Forsvar.“
Og i forordet til den oprindelige udgave af den tyske Elberfelder Bibel læser vi: „Jehova. Vi har bibeholdt dette navn på Israels pagtsgud fordi læseren har været vant til det i årevis.“
Steven T. Byington, der har oversat The Bible in Living English, forklarer hvorfor han bruger Guds navn: „Stavemåden og udtalen har ikke den store betydning. Det der har den store betydning, er at man gør sig klart at det er et egennavn. Der er adskillige passager som ikke kan forstås rigtigt hvis vi oversætter dette navn med et fællesnavn som ’Herren’, eller, langt værre, med et substantiveret adjektiv [for eksempel: den Evige].“
J. B. Rotherhams ræsonnement er interessant. I sin bibeloversættelse anvendte han Guds navn i formen Jahve. Men i et senere værk, Studies in the Psalms (Studier over Salmerne), der udkom i 1911, vendte han tilbage til formen Jehova. Hvorfor? Han forklarer: „JEHOVAH. — Anvendelsen af denne engelske form af mindenavnet (2 Mos. 3:18) i nærværende udgave af Salmerne skyldes ikke tvivl med hensyn til den rette udtale, som er Jahvéh; det skyldes udelukkende praktiske vidnesbyrd jeg personlig har indhentet, om det ønskværdige i at bevare forbindelsen med offentlighedens øre og øje i en sag af denne art, hvor det væsentlige er at det guddommelige navn skal være let at genkende.“
I Salme 34:3 opfordres de der tilbeder Jehova: „Lovpris Jehova med mig, ja, lad os sammen ophøje hans navn.“ Hvordan kan de der læser en bibeloversættelse der udelader Guds navn, fuldt ud efterkomme denne opfordring? De kristne er lykkelige for at der trods alt er nogle oversættere der har haft mod til at tage Guds navn med i deres gengivelse af De hebraiske Skrifter og som dermed bevarer det som Smith og Goodspeed kalder „grundtekstens farve og stemning“.
tilføjet af

har du

ikke andet og lave, end og sidde og skrive sådan engang lort og så i det flotte vejr????? TORSK
tilføjet af

Jeg indrømmer

at vejret er flot, og også at stykket er langt, men du kunne eventuelt læse det når du får bedre tid.
Venlig hilsen, ftg.
tilføjet af

Kære gamle Nikkedukke, I al ...........................

.................den tid jeg kan huske tilbage, og min næsten 90 år gamle Fru Moder, kan huske tilbage, har man brugt udtrykket:
"Ja ja, og hvis 2 + 2 = 5, så har du nok ret!
Jeg kan huske tilbage da jeg var en lille purk, jeg gætter på i 2 klasse, så sagde min elskelige regnelærer også den sætning!
Meeeeeeennnnnnnnnnn ftg - Det strider lige så meget mod Matematikkens love, som betegnelsen for Gud = JHWH/YHVH skulle være lig "jehova" strider imod de Lingvistiske Love, Regler Og Vedtægter!
Begge dele bliver altså brugt, Begge dele er LIGE FORKERT! - Og så kan du for den skyld tage Ham Jesus fra Hovedkvarteret til hjælp, jeg er rimelig bedøvende ligeglad!
Det vi taler om her er, At I forvansker selve Kristendommens Vugge, ved at Postulere I kan kalde Vor Herre Jesus Kristus Gud for den der betegnelse "jehova"!
Set i lyset af Nedestående, som jeg har fundet frem, er det meres sandsynligt, at Jehovas Vidner er AFGUDSDYRKERE, og Tilbeder AFGUDEN jehova.
Netop det Postulat, er der flere Rigtige Beviser på, bl.a. alle de gemte Dæmoner i jeres Billeder, Jeres Flirten med Pyramiderne - Jeres Tanker om, at I kommer fra Pleiaderne - Med videre, som det ses herunder:
JWs and Occultic Activity
Jehovah is a Jinn
Pyramidology
The Watchtower and Medical Quackery
Occult Images and the Watchtower
Why Jehovah's Witnesses have mental problems
Aluminum of the Devil?
Jesus Christ: Electron Man!
Quack Cures and Radionic Ouija Boards
Roy D. Goodrich and the ERA Ouija Board
The Watchtower and Johannes Greber's Bible
Winged Solar Disk on JW Assembly Hall in New York
Subliminal Imagery in the Watchtower
http://www.dannyhaszard.com/demonic.htm
Jeg gør en eventuel læser opmærksom på, at der findes flere af denne type Netsider!

Danny Haszard er selv tidligere JV'er, og har en del af sin familie i JV.
På Siden "Meet Danny Haszard", skriver han bl.a.
"I still know what you did."
Danny says, "A tiger can take down an elephant, if it bites it once a day."
Der er garanteret en Iskold Person i JV, der er bedøvende ligeglad, for han er jo Beskyttet!

Endnu et Spark og en
Hilsen fra:
jalmar
tilføjet af

Tak - nu har jeg forstået,

at Guds navn i Det gamle Testamente angives ved tetragrammet JHVH, som så igen i moderne sprog forsynes med vokaler, så det bliver muligt at udtale.
Jeg har også forstået, at efter alt at dømme ligger udtalen JAHVE nærmere det, man må antage af have været oldhebraisk normaludtale, men JEHOVA synes at være en engelsk tradition, og er måske lettere at udtale for os.
I det hele tror jeg, at jeg har fattet navneproblematikken, når det gælder Guds navn i Det gamle Testamente. Det skyldes måske, at den problematik har jeg aldrig været ret meget i tvivl om.
Men ftg, du laver efter min mening en metodefejl i din argumentation, når du allerede i begyndelsen af dit indlæg skriver oversætterne af "Bibelen".
Bibelen falder som bekendt i 2 afdelinger, det gamle testamente, hvis urtekster er affattet på et oldhebraisk sprog, indholdsmæssigt omhandlende Guds udvalgte folk under den gamle pagt, men gennem profetier skuende frem mod den nye pagt - og så Det nye Testamente, hvis urtekster er skrevet på et oldgræsk (og aramæisk) sprog, indholdsmæssigt omhandlende forjættelsen til dem, der tror på Jesus Kristus og skuende frem hod hans gengkomst.
Når det drejer sig om Guds navn i Gl. Test., så er sagen for mir vedkommende klar.
Men hvordan forholder det sig med Guds navn i Ny test.?
Kan vi se frem til en udførlig afhandling om det?
tilføjet af

løgne. fra satans vidner.

Alle dine løgne, bliver man ikke klogere af ftg.
men man bliver jo heller ikke klogere end det man læser!
tilføjet af

Ak ja..

... ftg er gået fuldstændig kold i en hel masse oversættelser fra middelalderen, - det er slet ikke gået op for ham at vi andre taler om den Græske grundtækst.
mvh JensP.
tilføjet af

Tak for udmeldingen.

Selvfølgelig kan du det.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af

Altså jøderne talte jo hebraisk,

og hebraisk har vokaler ligesom alle andre sprog. Det var kun i skriftsproget, alfabetet, at der ikke var vokaler.
tilføjet af

Nu ved snart ikke

mere hvad jeg skal tro.
I min tråd 'Et spørgsmål om navne' skriver en debattør ved nicknavn 'again' en helt anden forklaring.
Lyder meget indsigtsfuld, som om han virkelig har forstand på hebraisk.
Ikke at jeg vil undervurdere dine hebraiskkundskaber, men begge forklaringer kan ikke være rigtige på samme tid.
Kig lige det omtalte indlæg og lad mig høre din forklaring.
tilføjet af

Sådan vil det være i en verden fuld af modsigelser.

Det var det samme på apostlenes tid. Vi læser:
"De (Paulus og Silas) rejste så igennem Amfi′polis og Apollo′nia og kom til Thessalo′nika, hvor der var en jødisk synagoge. I overensstemmelse med hvad Paulus plejede gik han ind til dem, og på tre sabbatter ræsonnerede han med dem ud fra Skrifterne idet han forklarede og ved hjælp af henvisninger beviste at Messias nødvendigvis måtte lide og opstå fra de døde, og [han sagde]: „Han er Messias, den Jesus som jeg forkynder jer.“ Og nogle af dem blev overbevist og sluttede sig til Paulus og Si′las, og det samme gjorde en stor mængde af de grækere som dyrkede [Gud], og ikke så få af de fornemme kvinder.
Men jøderne, som blev skinsyge, fik fat i nogle onde mænd af dagdriverne og lavede et opløb og begyndte at bringe byen i oprør. Og de angreb Ja′sons hus og søgte at få dem ført frem for pøbelen. Da de ikke fandt dem, slæbte de Ja′son og nogle af brødrene hen til byens ledere idet de råbte: „Disse mænd som har vendt op og ned på den beboede jord, er også her, og Ja′son har modtaget dem som gæster. Og alle disse handler i modstrid med kejserens bestemmelser, idet de siger at der er en anden konge, nemlig Jesus.“ De skabte virkelig uro i folkemængden og blandt byens ledere da de hørte dette; og først efter at have ladet Ja′son og de andre stille tilstrækkelig kaution lod de dem gå." (Apostelgerninger 17:1-9)

Som du kan se, beviste Paulus ved hjælp af skrifterne logisk at Jesus var Messias, men hvad skete? Jøderne blev skinsyge. Jøderne burde ellers være de første til at tage imod sandheden, for det var dem der havde Bibelen, svarende til nutidens kristenhed, men nej, de ønskede den ikke.
Videre læser vi:
"Brødrene sendte straks om natten både Paulus og Si′las af sted til Berø′a, og da de var kommet dertil gik de ind i jødernes synagoge. Disse [jøder] var mere ædelsindede end de i Thessalo′nika, for de tog imod ordet med den største iver og undersøgte daglig Skrifterne om disse ting forholdt sig således. " (Apostelgerninger 17:10-11)
Læg mærke mærke til at disse jøder blev rost. De var ædelsindede! Hvorfor? Jo, de tog imod ordet med den største iver og UNDERSØGTE DAGLIG SKRIFTERNE om disse ting forholdt sig således. Du kan gøre det samme. Mennesker siger så meget, men det der betyder noget er hvad Bibelen siger. Når du læser mine indlæg, finder du hele tiden skriftstedshenvisninger. Når du læser de skriftsteder der er henvist til, får du at vide hvad Bibelen siger.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af

Jada....

Ja, eller også kan man læse skriftstedhenvisningerne i mine indlæg, som har en tendens til at modbevise dine påstande. Så kan man jo sammenligne citaterne og opdage, at det er dig der misforstår Bibelen......
Når man sådan kommer med et argument angående det hebraiske sprog (du har lige lavet bunkevis af trådstartere om gudsnavnet i GT), så er det lidt tyndt, at et kort indlæg fra mig om, hvad de hebraiske tekster rent faktisk tyder på får dig til at fable om, at nu gælder det alligevel ikke om at interessere sig for det hebraiske, men at tælle bibelcitater. Jeg ved ikke om det er undgået din opmærksomhed, men det med bibelcitater er altså en disciplin vi er nogle stykker der behersker?
Men jeg kunne jo stille dig et spørgsmål. Hvis det er så indlysende, at I har ret angående Jehova, hvorfor står de der dagligt undersøger sagen i de bibelske skrifter så ikke i kø for at blive JV'ere? Til dato har I ikke kunnet fremvise bare en ekspert i teologi, hebraisk, aramæisk eller græsk, på trods af, at I har mere end 6 millioner tilhængere. Noget tyder på, at de som dagligt undersøger sagen, sigter jer fra? I hvert fald kender jeg ingen anden kristen retning med mere end 1 million tilhængere, som ikke har fostret mindst en betydelig autoritet på disse områder......
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.