3tilføjet af

Er dette en korrekt oversættelse?

Rammstein - Heirate Mich = Rammstein - Gift Dig Med Mig
Man sieht ihn um die Kirche schleichen = Folk ser ham snige sig omkring kirken
Seit einem Jahr ist er allein = Han har været alene i et år
Die Trauer nahm ihm alle Sinne = Tristheden tog alle hans sanser
Schläft jede Nacht bei ihrem Stein = Han sover hver nat ved hendes grav
Dort bei den Glocken schläft ein Stein = Der, ved klokkerne, sover en sten
Und ich alleine kann ihn lesen = Og jeg kan læse det alene
Und auf dem Zaun der rote Hahn = Og på hegnet, den røde hane
Ist seiner Zeit dein Herz gewesen = Som var dit hjerte på det tidspunkt
Die Furcht auf diesen Zaun gespießt = Frygten er spiddet på dette hegn
Geh ich nun graben jede Nacht = Jeg vil nu gå og grave hver nat
Zu sehen was noch übrig ist = For at se, hvad der er tilbage
Von dem Gesicht das mir gelacht = Af ansigtet, der smilede til mig
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht = Der, ved klokkerne, overnatter jeg
Dort zwischen Schnecken ein einsames Tier = Der, mellem snegle, et ensomt dyr
Tagsüber lauf ich der Nacht hinterher = I løbet af dagen løber jeg efter natten
Zum zweitenmal entkommst du mir = Du slipper fra mig for anden gang
Heirate mich = Gift dig med mig
Mit meinen Händen grab ich tief = Jeg graver dybt med mine hænder
Zu finden was ich so vermisst = For at finde, hvad jeg har savnet så meget
Und als der Mond im schönsten Kleid = Og da månen var i sin smukkeste kjole
Hab deinen kalten Mund geküsst = Kyssede jeg din kolde mund
Ich nehm dich zärtlich in den Arm = Jeg tager dig kærligt under armen
Doch deine Haut reißt wie Papier = Men din hud flår mig som papir
Und Teile fallen von dir ab = Og dele falder ud af dig
Zum zweitenmal entkommst du mir = Du slipper fra mig for anden gang
Heirate mich = Gift dig med mig
So nehm ich was noch übrig ist = Så jeg tager, hvad der er tilbage
Die Nacht ist heiß und wir sind nackt = Natten er varm, og vi er nøgne
Zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt = Desværre hilser den forbandede hane om morgenen
Ich hab den Kopf ihm abgehackt = Jeg slog hovedet af den
tilføjet af

Jeg har kigget på det

Die Trauer nahm ihm alle Sinne: Sorgen tog alle hans sanser
Und auf dem Zaun der rote Hahn: Og den røde hane på hegnet
Ist seiner Zeit dein Herz gewesen: Som engang var dit hjerte
Die Furcht auf diesen Zaun gespießt: Frygten gennemhullede hegnet
Geh ich nun graben jede Nacht: Jeg går her og graver hver nat
Zu sehen was noch übrig ist: For at se, hvad der er tilbage
Von dem Gesicht das mir gelacht: Af ansigtet, der engang smilede af mig.
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht: Der blandt klokkerne tilbringer jeg natten.
Dort zwischen Schnecken ein einsames Tier: Der blandt snegle, et ensomt dyr
Tagsüber lauf ich der Nacht hinterher: i løbet af dagen, jeg kører efter den nat.
Und als der Mond im schönsten Kleid: Og som månen var i de smukkeste klæder
Hab deinen kalten Mund geküsst: Jeg kyssede din kolde mund
Ich nehme dich zärtlich in den Arm: Jeg tager dig kærligt i mine arme.
Doch deine Haut reißt wie Papier: Men din hud river som papir
Und Teile fallen von dir ab: Og dele falder på dig
Zum zweiten mal entkommst du mir: For anden gang slipper du fra mig
Zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt: Det er en forbandelse, at hanen galer om morgenen.
Ich hab den Kopf ihm abgehackt: Jeg huggede hovedet af den
tilføjet af

En rettelse

Und Teile fallen von dir ab: Og dele falder af dig
Personenn er naturligvis død, og han har gravet hende op!
tilføjet af

Tak for svaret!

Tak for svaret, Bimmer ILP!
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.