6tilføjet af

Tysk lektier. Oversættelse Tysk til Dansk.

Hej, I flinke mennesker derude.. Jeg sidder med en Tysk oversættelse som jeg skal oversætte, jeg har prøvet en del tid nu, med at sætte det samme, men er gået i stå..
Teksten lyder :
Menschen werden aus ihrer Heimat vertrieben. Der boden trocknet aus. Erdabtragungen und überschwemmungen verändern das Land.Der lebensraum für viele Tiere wird vernichtet. Da der Regenwald auch das Wetter der Erde und die Luft beeinflusst, werden die Folgen eines anhaltenden Raubbaus bald für alle Menschen spürbar sein.
Die Hauptgebiete des Regenwaldes befinden sich in Afrika, Südamerika, und Südostasien. Am Äquator gelegen, stellt dieses Biom den vielfältigsten aller Lebensräume des Festlandes dar und enthält über die Hälfte aller bekannten Pflanzenarten der Erde. Ein Biom ist eine grössere Pflanzen- und Tiergemeinschaft, die sich über ein mehr oder weniger ausgedhntes Gebiet erstreckt. Der Verlust einer Tier- oder Pflanzenart zieht den vieler anderer nach sich.

Jeg har været inde og tjekke på google translate, men der er den kaotisk væk, og oversættelsen lyder sådan:
   
Mennesker fra deres hjem. Jorden tørrer ud. Erdabtragungen og oversvømmelser Land.Der ændre levested for mange dyr vil blive destrueret. På grund af regn, vejret af jorden og luften påvirker konsekvenserne af en igangværende Raubbaus snart for alle mennesker mærkbar.
De vigtigste områder af regnskov er i Afrika, Sydamerika og Sydøstasien. Placeret på ækvator, denne biome de rigeste af alle levesteder for fastlandet og indeholder over halvdelen af alle kendte arter på jorden. En biome er en stor vegetabilske og animalske samfund, som er på et mere eller mindre ausgedhntes område. Tabet af et dyr eller en plante gør mange andre efter, at..
Jeg håber at der er nogle som kan hjælpe mig, og jeg ville være MEGET taknemmelig.. Tusind tak på forhånd
Jan.
tilføjet af

Ordbog

Har du evt prøvet en ordbog?
Bare, fordi du ikke får det "rigtige" resultat på Google Translate, kan du vel godt lave lektier? Jeg har selv studeret tysk efter gymnasiet og ved, hvor hårdt et slid, det kan være...men altså at be nogen om at oversætte alt det der, ville jeg ikke gøre...
Hvis du i stedet har nogen konkrete steder i teksten, du bare slet ikke kan finde ud af, vil jeg gerne hjælpe...men du skal prøve selv først og med et forslag, der ikke er taget direkte fra Goodle Translate
God arbejdslyst
tilføjet af

Hørt hørt

Hvor har du ret!
tilføjet af

Ja, prøv en ordbog først...

Da jeg gik på gymnasiet var en ordbog den eneste vej frem, hvis der var nogle ord, som man ikke kendte og man gerne ville have den rigtige betydning af dem. Det var hårdt engang i mellem, at skulle slå mange ord op, men det var en god løsning, da man på den måde også lærte ordenes betydning bedre. Man lærer jo ikke ret meget ved bare at lade et oversættelsesprogam klare teksterne.
Hvis man har elektroniske ordbøger går det meget nemmere og hurtigere og du kan klare teksten forholdsvis hurtigt.
Prøv det! Det vil hjælpe dig i den sidste ende vil jeg tro... ikke mindst til eksamen.
tilføjet af

Du dør til eksamen

Hvis ikke din ordbog er mere velkendt end din bukselomme.
Det kan være godt nok at få det googleoversat, hvis man er helt blank, men det kan slet ikke bruges som arbejdsprogram. Fat ordbogen, så kan du få det til at hænge sammen fordi der kan du se nuancerne i ordene.
tilføjet af

Der står:

Har du pudset næse i går. Der er et økseskaft i min drink.
Fem flodheste fik sex i sengen.
Bussen går i forgårs, skynd dig.
Flødeboller er dyre, spis cigarer til.
tilføjet af

Kaotisk væk !?

Ja, det ville jeg også være.
Vel egentlig meget godt, at den metode ikke dur. Og at computerne trods alt har deres begrænsninger.
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.