9tilføjet af

tysk . hjælp til lidt oversætning.

Hej alle<3!..
Nogen der vil hjælpe mig med at oversætte dette:
"Tidligere har jeg også gået til gymnastisk, og det har jeg gjort lige siden jeg var lille. Men sidste år stoppede jeg til det, da jeg ikke rigtig gad mere. Udover det har jeg også prøvet at gå til både håndbold, badminton og ridning. Lige nu går jeg ikke til nogen sport, men jeg har overvejet at begynde til badminton igen."
tilføjet af

Uebersetzung.

Von Kindesalter an habe ich desweiteren regelmaessig geturnt. Dieses habe ich allerdings letztes Jahr aufgegeben, da ich die Lust (Motivation) daran verloren habe. Dafuer habe ich aber auch u.a. Sportarten wie Handball, Badminton und Reiten probiert.
Z.Zt. lege ich eine kleine Pause von den sportlichen Aktivitaeten ein, bin aber am Ueberlegen, wieder mit Badminton anzufangen.
tilføjet af

Det er jo allerede galt

Det hedder oversættelse.
tilføjet af

Hilfe ist auf dem Weg!

Altså:
Früher bin ich auch zur Gymnastik gegangen, und das habe ich von klein auf gemacht. Aber letztes Jahr hörte ich damit auf, weil ich keine richtige Lust mehr hatte. Darüber hinaus habe ich auch Handball, Badminton und Reiten ausprobiert (versucht). Im Augenblick (zur Zeit) treibe ich keinen Sport, habe aber überlegt, wieder zum Badminton zu gehen.
Voilá!
Michelangelo :)
tilføjet af

Gymnastik

Im Daenischen wird das Wort Gymnastik regelmaessig fuer den deutschen Begriff "Turnen" eingesetzt. Wenn man also Gymnastik in diesem Text stehen laesst, wuerde es heissen, man hat rhytmische Sportgymnastik betrieben.
tilføjet af

Dies ist die beste Version!

Früher ging ich auch zum Turnen. Das habe ich getan seid ich klein war. Aber ich habe letztes Jahr damit aufgehört, weil ich keine richtig Lust mehr dazu hatte. Außerdem habe ich mich auch mit Handball, Federball und Reiten versucht. Im Augenblick mache ich gar keinen Sport, überlege aber, wieder mit Federball anzufangen.
tilføjet af

Übersatz ist die Satz über alle ander

Früher spielte ich handball, nun bewältingen ich keine Sport mehr. Nur im gedank.
tilføjet af

Könnte es ja auch durchaus gewesen sein.

Schönen guten Abend Tysktysk!
Richtig ist, dass "Turnen" das wohl "deutschere" Wort ist. Allerdings gibt der Text keinen Hinweis darauf, um welche Form der Leibesertüchtigung es sich hier handelt. Daher Gymnastik.
Als ich in jungen Jahren zum Turnen ging (Kunst- und Geräteturnen), war das Wort Gymnastik durchaus gebräuchlich.
Auf der anderen Seite ... Turnvater Jahn würde sich wohl kaum in in Gymnastikvater Jahn umtaufen lassen:).
Beste Grüsse
Michelangelo :)
tilføjet af

Mmmm.-har du ret i-og

der blev også bedt om hjælp til at oversætte at vedk. havde "gået til gymnastISK".
:)
Sehr Schnaze.
tilføjet af

P.S. -

IKKE til dig, smukke Ole,-men mit svar var til Uhh nej.
Sorry.
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.