11tilføjet af

Gud og Frelser Jesus Krist, Titus 2:13

´

Jeg skriver de betydende linier i Titus 2:13 med VERSALER:
GRÆSK GRUNDTEKST:
• prosdechomai ho makarios elpis kai epiphaneia
• HO GLORY HO MEGA THEOS KAI SOTER HEMEIS IESOSUS CHRISTOS
LINEÆR OVERSÆTTELSE GB:
• anticipating the happy expertation and on-appearance/(even advent)
• OF THE GLORY OF THE GREAT GOD AND SAVIOR OF US JESUS KRISTUS
LINEÆR OVERSÆTTELSE DK*):
• Imødeseende med glad forventning om fremkosten
• OG HERLIGHEDEN AF DEN STORE GUD OG FRELSER AF OS JESUS KRISTUS!
TOLKNING AF W&H's - GB:
• Looking for that blessed hope, and
• THE GLORIUS APPEARING OF THE GREAT GOD AND OUR SAVIOUR JESUS CHRIST!
TOLKNING FRA Da92:
mens vi venter på, at vort salige håb skal opfyldes
OG VOR STORE GUD OG FRELSER, JESUS KRISTUS, komme til syne I HERLIGHED!

► JW/WTS TOLKNINGEN FRA NWT:
• mens vi venter på det lykkelige håb og
• den store Guds og vor Frelsers, Kristi Jesu, herligheds tydelige fremtræden

GRUNDTEKSTEN + Den lineære overs. og W&H-tolkNINGEN samt Da92 fortæller om:
• "VOR STORE GUD OG FRELSER JESUS KRISTUS" = Omtale af EN og SAMME "PERSON"

FORFALKNINGEN ER TYDELIG:
JW/WTS FORTÆLLER OM:
• "DEN STORE GUDS OG VOR FRELSERS, KRISTI JESU" = Omtale af TO "Personer"

► NB!
Re.: LINEÆR OVERSÆTTELSE DK*):
→ Den LINEÆRE oversættelse til dansk er af undertegnede, derfor ingen garanti af nøjagtighed!
MEN Historien er intakt, at Titus 2:13 handler om "VOR GUD OG FRELSER JESUS KRISTUS"!

I rest my case;

Med venlig hilsen
jalmar
tilføjet af

Du overser noget

tilføjet af

Den danske oversættelse af 1992

"mens vi venter på, at vort salige håb skal opfyldes og vor store Gud og frelser, Jesus Kristus, komme til syne i herlighed." - Titus 2:13.
I den græske grundtekst står HEMEIS (vores eller vor) i forbindelse med ordet frelser. Dette ord mangler i den danske oversættelse.
tilføjet af

Ordstilling

Faktisk ikke. Det handler om ordstilling.
F.eks. siger vi på gammelt dansk "frelser vor", eller "Fader vor". Altså "vor" kommer efter. Det gamle kirkedanske var mere præget af f.eks. den græske ordstilling fra bibelteksten.
Du skal læse det i een sammenhængende beskrivelse:
ho glory "ho mega theos kai soter" hemeis - - - - - Iesus Christos
"den store gud og udfrier" vor - - - - - Jesus Kristus

På nudansk vil vi vende ordstillingen og så vil der stå:
vor "den store gud og udfrier", Jesus Kristus.

Da "den store gud og udfrier" er en fælles betegnelse pegende mod een person, er det korrekt at sætte "vor" før "den store gud og udfrier".
Den bestemte betegnelse vil lyde klodset og forkert på dansk, hvorfor at den udelades, dog med meningen intakt.

mvh
Billen76
tilføjet af

Den autoriserede oversættelse af 1948

"i forventning om det salige håb og den store Guds og vor frelsers Jesu Kristi herlige tilsynekomst," - Titus 2:13.
Her står altså "den store Guds OG VOR FRELSERS Jesu Kristi herlige tilsynekomst".
Sådan står der ikke i den autoriserede oversættelse af 1992. Kan du forklare mig årsagen til denne forskel?
tilføjet af

Byttet af ordstilling slører mening

Når man læser i Selskabets forklaringer, når det bruger Tit. 2:13, er man ikke i tvil om, at man forsøger at få stedet til at ligne omtalen af 2 personer, istedet for 2 beskrivelser af samme person.
Metoden ved dette er gjort i NWT/NVO, er ved at klippe en del af sætningen BAGVED, sådan at det sløres, at det er to BESKRIVELSER, og IKKE to PERSONER der tales om.
Den Græske grundtekst er imidlertidig klar.
"Imødeseende med lykkelig forventning om fremståen herligheden
den store Gud og udfrier vor, Jesus Kristus!"

Hvad sker der i NVO så? Hvis vi lige isolerer det først:
"den store Gud(s) og vor Frelser(s), Kristi Jesu, herligheds tydelige fremtræden"

Disse (s)'er eksisterer ikke i den græske grundtekst.
Man omkonstruerer sætningen sådan at "den store Gud(s) og vor Frelser(s)" peger mod
"herligheds tydelige fremtræden".
Det gør det ikke i den græske tekst.
"den store Gud(s) og vor Frelser(s)" peger mod Jesus i grundteksten:
prosdechomai ho makarios elpis kai epiphaneia
ho glory "ho mega theos kai soter hemeis, Iesus Christos"
Imødeseende lykkelig forventning om fremståen herligheden
"den store Gud og udfrier vor, Jesus Kristus!"

Den Græske grundtekst bruger "den store Gud og udfrier vor" om Jesus
og IKKE om "herligheds tydelige fremtræden"

Det er heri forfalskningen af sætningen opstår.

mvh
Billen76
tilføjet af

De små forskelle

Jeg kan forklare dig årsagen til 92-udgavens placering af "vor".
Da92 er mere grammatisk korrekt her, end Da48, men Da48 har med al sansynlighed indsat "vor" foran "frelser" af samme årsag som du forsøger at nævne.
Men du har måske lavet din egen vurdering af, hvad du mener at vide er den korrekte?

(problemet er stadigt sprog og overføring af betydning sprogende imellem. Da48 henfører også beskrivelsen til umiddelbart at pege mod "herlige tilsynekomst", hvilket ikke er sprogligt helt korrekt)
tilføjet af

Det er ikke det store problem . Sproget udvikles

´

jeg er nær de 65
Sønnen er over 40
Datteren er over 30
VI har faktisk hver vores måde at formulere en sætning på
(Tænk bare på en gammel dansk film og det sprog de bruger)
Her er et par andre eksempler:
Begrebet NATION bliver først brugt i 1800'tallet
Begrebet NATION kommer af NATIO = "den der er blevet født" - Hvilket på Jesu tid svarer til en enhed ala ETHNOS som vi i dag oversætter til FOLKESLAG - men som fra start betød en enhed der var MINDRE END EN STAMME men STØRRE END EN FAMILIE AF SAMME ÆT og KULTUR
Et andet ord som også har ændret en DEL MENING gennem tiden er KOSMOS -
KOSMOS er i dag = UNIVERSET
KOSMOS fra Bibelen betyder den ORDNEDE DEL AF VERDEN = ROMERRIGET
MODSAT KAOS som var resten af verden - DET MAN IKKE KENDTE/HAVDE STYR PÅ!
Det er også derfor man laver nye Bibler, for at de ikke skal blive misforstået i samtiden!

Med venlig hilsen
jalmar
tilføjet af

undskyldninger døde smedens kat af

Frem med violinerne og suttekluden.
tilføjet af

Og så bliver man grim og uartig,

når man ikke lige kan finde andre argumenter frem.
Faktisk syntes jeg, at Titus 2:13 er et af de skriftsteder i Biblen, hvor betydningen er den samme, uanset hvor kommaet er sat eller hvordan ordene er blevet byttet rundt eller fornyet.
For mig er meningen klar.
Vor store Gud og frelser, Jesus Kristus. Han er både Gud og frelser. Dette står for mig, som en ret klar forståelse.
Mvh
Manjana
tilføjet af

Disse kan jo anvendes

når du eller én af dine ligger for døden på operationsgangen med en hæmoglobin for nedadgående..........😕[:*(].
MalteFnalte
tilføjet af

Du kryber som katten udenom den varme grød "AJv2"

´

At du skulle forestille at være en Guds mand,
af dem der postuleres at have tjek på Bibelen - Er lidt pinligt!

Med venlig hilsen
jalmar
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.