2tilføjet af

Et forent brorskap

et forent brorskap slik Jesus lovte.
(Markus 10:29-30) Jesus sa: «Jeg sier dere i sannhet: Det er ingen som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller mor eller far eller barn eller åkrer for min skyld og for det gode budskaps skyld, 30 som ikke skal få hundre foll nå i denne tiden — hus og brødre og søstre og mødre og barn og åkrer, sammen med forfølgelser, og i den kommende tingenes ordning evig liv.
http://www.jw-media.org/gbl/gbl04e.htm
tilføjet af

Ja, det er tydeligt at de har kærlighed til hinanden

Det er fantastisk som Bibelen kan forandre mennesker.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af

Hvorfor vil du ikke se hvad der oprindeligt stod i

´
... de 1800± år gamle Skrifter, det er jo dem, som det påstås at NWT er oversat fra?
Kunne det være fordi du har en nagende mistanke der giver dig
en manglende ulyst til at se hvor din ledelse har fundet sine tekster?
ET spørgsmål:
Hvad mener I med: »i den kommende tingenes ordens evige liv«
Samme på translittereret Græsk:
kai en tô aiôni tô erchomenô zôên aiônion. =
AND IN THE EON THE COMMING LIFE EONIAN - =
OG I EVIGHEDEN DET KOMMENDE LIVS EVIGHEDER - (Virker lidt kryptisk,
Og er sandsynligvis også derfor det omskrives - men skæv du til Åb.1:18 m.fl.)
»Ham være ære i evighedernes evigheder« (Fra bl.a. Gal:1:5 + Fil.4:20 + Åb.1:18 m.fl.)
*******
Men det kan til nød også oversættes med: »OG I ÅRENE I DET KOMMENDE LIVS EVIGHEDER«.
Idet EON kan oversættes på dansk m/ÆON = utallige ÅR - og EONIAN m/ETERNAL = EVIGHED
Prøv du bare at oversætte DANSK ÆON til ENGELSK = .......
jalmar
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.