25tilføjet af

Således talte ftg.

"Disse tolv sendte Jesus ud idet han gav dem følgende instruktioner: „Gå ikke ud på nationernes veje, og gå ikke ind i samaritanernes byer; men gå derimod hele tiden til de bortkomne får af Israels hus. Mens I nu går, skal I forkynde og sige: ’Himlenes rige er kommet nær.’ Kurér syge, oprejs døde, gør spedalske rene, uddriv dæmoner. I har fået det for intet, I skal give det for intet. I skal ikke skaffe jer guldpenge eller sølvpenge eller kobberpenge til jeres bælter, eller en madpose til rejsen, eller to underklædninger, eller sandaler eller en stav; for den der arbejder, er sin føde værd.
Hvor I kommer ind i en by eller landsby, dér skal I finde frem til hvem i den der fortjener det, og dér skal I blive indtil I tager videre. Når I går ind i huset, så hils på beboerne; og hvis huset fortjener det, så lad den fred I ønsker det, komme over det; men hvis det ikke fortjener det, så lad jeres fred vende tilbage til jer. Hvor man ikke tager imod jer eller hører på jeres ord, dér skal I gå ud af det hus eller den by og ryste støvet af jeres fødder. Jeg skal sige jer en sandhed: Det vil være mere udholdeligt for So´domas og Gomor´ras land på dommens dag end for den by.
Se, jeg sender jer som får ud blandt ulve; vis jer derfor forsigtige som slanger og dog uskyldige som duer. Tag jer i agt for mennesker; for de vil overgive jer til lokale domstole, og de vil piske jer i deres synagoger. Ja, I vil blive slæbt for landshøvdinger og konger for min skyld, til et vidnesbyrd for dem og nationerne. Men når de overgiver jer, da vær ikke bekymrede for hvordan I skal tale eller hvad I skal sige, for det I skal sige vil blive givet jer i samme time." (Mattæus 10:5-19)
Jesus forkyndte også selv:
"Da nu Jesus var færdig med at give sine tolv disciple instruktioner, tog han af sted derfra for at undervise og forkynde i deres byer." (Mattæus 11:1)
Du spørger, om det er rigtigt, at der ikke findes nogen beretninger i Bibelen om at disciplene gik fra dør til dør og prædikede? Jo, men du har jo lige set 7 oversættelser, som jeg har fundet til dig på internettet, der allesammen fortæller at disciplene gik fra dør til dør. Der er flere, men jeg synes at 7 må være nok til at vise, at Jehovas vidners oversættelse ikke er så ringe endda.
Det er rigtigt, at der ikke står EN HEL MASSE om at de bankede på hos folk, ringede på deres dørklokker, eller hvad de nu gjorde, men det skyldes blandt andet, at Israel ligger i de varme lande, hvor folk opholder sig meget ude, men Jesus sagde, at de skulle gå ind i husene.
Jesus sagde:
"Hvor I går ind i et hus skal I først sige: ’Måtte dette hus have fred.’ Og hvis der er en fredens ven dér, vil jeres fred hvile over ham. Men hvis ikke, vil den vende tilbage til jer. Bliv så i det hus, spis og drik det de serverer, for den der arbejder er sin løn værd. I skal ikke hele tiden flytte fra hus til hus." (Lukas 10:5-7)
Så altså, hvis de fandt en fredens ven, så skulle de blive der, ellers kunne de bare gå videre. Jesus sagde:
"Men hvor I kommer ind i en by og de ikke tager imod jer, dér skal I gå ud på dens brede gader og sige: ’Selv det støv som hænger ved vore fødder fra jeres by, tørrer vi af til jer. Dog, dette skal I være klar over, at Guds rige er kommet nær.’" (Lukas 10:10-11)
Så de skulle bare gå ud på gaderne, og ryste støvet af deres fødder. Derefter fortæller Jesus disciplene en lille hemmelighed, og den er nok værd at lægge mærke til, og også at forstå. Jesus siger:
"Den som hører på jer, hører på mig, og den, som ringeagter jer, ringeagter mig; men den som ringeagter mig, ringeagter den, som har udsendt mig." (Lukas 10:16)
Så dem der hører på de sande kristne, de hører i virkeligheden på Jesus Kristus, og det er fordi de ord de fortæller, det er de samme som der står i Bibelen. Det er Jesu ord, og det er Guds ord.
tilføjet af

De syv oversættelse fra internettet.

Her er et lille udpluk af Engelske og Amerikanske bibeloversættelser, der gengiver apostelgerninger 5:42 på samme måde som Ny verden oversættelsen.
"42Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ. (New International Version)
42(BG)And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and (BH)preaching Jesus as the Christ. (New American Standard Bible)
42And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ. (English Standard Version)
42Every day they spent time in the temple and in one home after another. They never stopped teaching and telling the good news that Jesus is the Messiah. (Contemporary English Version)
42And every day they ceased not in the temple, and from house to house, to teach and preach Christ Jesus. (Douay-Rheims 1899 American Edition)
42Day after day, they kept teaching in the temple courtyards and from house to house. They never stopped telling the good news that Jesus is the Christ. (New International Readers Version)
42 Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ. (New International Version - UK)
Biblerne er hentet på denne adresse: http://bible.gospelcom.net/versions/
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af

Bibeloversættelser

Lukas 23,42-43 "Og han sagde: "Jesus! kom mig i Hu, når du kommer i dit Rige!"
Og han sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset."
King James Version: "And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise."
Og Jeres version af Lukas 23,43 lyder:
“I say unto you today: ‘you shall be with me in Paradise...

Hvorfor ikke oversætte den som i de andre Bibeler??
http://66.249.93.104/search?q=cache:4X1JSpKTVHMJ:www.copticchurch.org/Texts/Spirituals/jehova%2520witnesses.pdf+luke+23,43++jehova&hl=da
Håber du kan svare.
Guds fred og alt godt!
katarin@
tilføjet af

Svært at komme nogen vegne?

Hej ftg
Du synes åbenbart selv dit indlæg var så genialt, at det skulle have sin egen tråd. Har du set girafulv's enkle og korte svar her http://debat.sol.dk/show.fcgi?category=6&conference=217&posting=365689
Forøvrigt forkynder andre kristne også. De gør det bare ikke på samme måde som I gør. Og så bemærker de, at forkyndelsesmetoden ikke var et af de tegn der skulle kendetegne de sande kristne:-)
tilføjet af

Med al respekt

for din egen tiltro til jeres bibeloversættelse, så tror jeg, det skaber mere forvirring, end godt er. For der er jo nogle alvorlige forskelle i jeres måde at oversætte på og så andre bibler. Meningen kan forandres helt, og så skal vi til at debattere et helt andet sted end det, der var hensigten.
Vh. Althea.
tilføjet af

Ringe oversættelse endda

Du skriver, at "Jehovas vidners oversættelse ikke er så ringe endda." Jeg har flere gange nævnt, at den eneste "oversætter", der kunne siges at have et vist kendskab til sproglig færdighed, var Fred Franz, da han havde et uafsluttet universitetsstudium bag sig. Og det er alligevel at give ham for meget ære. Under en retssag blev han bedt om at oversætte en mindre hebraisk passage fra en af Mosebøgerne. Det kunne han ikke. En 1.års teologistuderende kunne med lethed have gjort det. Hvad angår de andre, der var med til at oversætte, var der, om muligt, endnu mindre forståelse og kendskab til hebraisk og græsk:
Nathan Knorr,
Milton G. Henschel,
Albert D. Schroeder,
Karl Klein,
George D. Gangas.
Oversættelsen blev således til ud fra, hvad man allerede mente og troede og ikke ud fra, hvad skriften selv sagde. Derfor den megen ulighed jeres og andre oversættelser imellem. Og derfor skal der desværre først tages stilling til oversættelserne, før man kan debattere det, du fremfører, hvilket både joan .d .arc og Althea er inde på.
Bonobo.
tilføjet af

Fra retsprotokollen

Følgende er retsudskriften fra dengang det blev afsløret i retten, at Franz kendskab til hebræisk var særdeles ringe:
Prosecutor:
Have you also made yourself familiar with Hebrew?
Franz:
Yes …
Prosecutor:
So that you have a substantial linguistic apparatus at your command?
Franz:
Yes, for use in my biblical work.
Prosecutor:
I think you are able to read and follow the Bible in Hebrew, Greek, Spanish, Portuguese, German, French.
Franz:
Yes. . .
Prosecutor:
Can you, yourself translate that into Hebrew?
Franz:
Which?
Prosecutor:
That fourth verse of the second chapter of Genesis?
Franz:
No.
(Cross Examination of Fred Franz. Pursuer’s Proof of Douglas Walsh v. The Right Honorable James Latham, Clyde, Scottish Court of Sessions, Wednesday, November 24, 1954, p.7, pars. A-B. and p. 102, par. F.)
Fundet på http://www.freeminds.org/doctrine/lyingincourt.doc
som er en afhandling der handler om, hvilke implikationer det har for retssystemet, at Jehovas vidner ikke har noget problem med at lyve under ed i retten.
tilføjet af

Årsagen er, ...

...at der ikke findes kommaer i den græske grundtekst. Kommatering må derfor bero på en vurdering. New World Bible Translation Commitee har valgt at sætte kommaet efter ordene "i dag", fordi Jesus jo ikke kom til paradiset samme dag. Bibelen fortæller at han kom i dødsriget.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af

Ja, det er noget værre noget ...

.. at jeg sådan viser, at andre Bibeloversættelser gengiver det på samme måde.
tilføjet af

Dine egne ord

om at jeres oversættelse ikke er så ringe endda. På steder, hvor det har betydning for selve trosopfattelsen, er der uovervindelig forskel på jeres Ny Verden og andres oversættelse. I almindelige prosaagtige passager er det ikke noget problem, men hvor spørgsmålet drejer sig om kernepunkter, er forskellene for store, og derfor kan vi komme til at snakke forbi hinanden.
Alt godt, bonobo.
tilføjet af

Nå, så må vi jo prøve

om vi kan undgå at snakke forbi hinanden. Ny verden oversættelsen er ihvertfald blevet godt modtaget. Det er den mest udbredte oversættelse på hele jorden.
tilføjet af

Kære Althea

Hvis der er forskelle på de to oversættelser, så er det da godt at få det bragt frem i lyset, så får vi jo at se, hvilken oversættelse der er den bedste. Jeg har imidlertid lært sandheden at kende ved hjælp af den autoriserede oversættelse, for dengang fik mit Bibelstudium, eksisterede Ny verden oversættelsen endnu ikke, så jeg kender altså sandheden fra den autoriserede oversættelse.
Venlig hilsen, ftg.
tilføjet af

Det er ikke fordi mit indlæg er genialt.

Det er jo kun skrevet af mig, men jeg synes det skulle frem på forsiden. Det er en invitation til andre om at deltage i debatten.
tilføjet af

Hvem har taget godt imod den?

Hvis det er mennesker, hvis bibelkundskab ikke er stor, kan den jo med lethed tages godt imod uden de store forviklinger. Jeg har set, at man fra Vagttårnsselskabet har nævnt, at selv bibelkyndige synes, den er nøjagtig. Jeg er endnu ikke stødt på nogen virkelig autoritet inden for sprogvidenskab, hebraisk- eller græskkyndige, der ubetinget har rost den.
Alt godt, bonobo.
tilføjet af

Ork,

jeg kendte Bibelen inden Ny verden oversættelsen blev udgivet.
tilføjet af

forklaring

ønskes så hvorfor I oversætter sådan som I gør.
Er det for at fravriste håbet hos de døende?
Jeg er personlig glad for at den autoriserede Bibel oversætter som den gør, nemlig at der er håb for den der omvender sig i sidste sekund, lige inden han/hun skal dø. Dette håb findes måske ikke hos jer, siden I skal lave om på Bibelteksten? eller hvad er grunden egentlig til at I har lavet det om? er det, som jeg kan læse mig til på nettet, at I ikke tror at man kan komme i Paradis umiddelbart efter ens død? at I tror at Jomfru Maria og andre helgener ikke skulle være i Paradis nu? forklaring ønskes.

Guds fred og alt godt!
katarin@
tilføjet af

Viser hvad jeg skriver

Ny verden-oversættelsen blev til ud fra, hvad man troede og mente i forvejen.
bonobo.
tilføjet af

Appendix

Hvem har taget godt imod den? At den er udgivet i mange eksemplarer viser, at den er udgivet i mange eksemplarer.
Bonobo.
tilføjet af

katarin

Kære katarin,
Du spørger ftg om svar? Du vil få svar, men hans svar og det er Jehovas Vidners svar og det er så endelig Vagttårnselskabet A/S svar.
Du skriver og jeg citere dig:
" Svar ønskes så hvorfor I oversætter sådan som I gør.
Er det for at fravriste håbet hos de døende?
Jeg er personlig glad for at den autoriserede Bibel oversætter som den gør, nemlig at der er håb for den der omvender sig i sidste sekund, lige inden han/hun skal dø. Dette håb findes måske ikke hos jer, siden I skal lave om på Bibelteksten? eller hvad er grunden egentlig til at I har lavet det om? er det, som jeg kan læse mig til på nettet, at I ikke tror at man kan komme i Paradis umiddelbart efter ens død? at I tror at Jomfru Maria og andre helgener ikke skulle være i Paradis nu? forklaring ønskes. ”
citat slut.
Hør nu her katarin. Ingen kan/skal tage vort håb om det evige liv fra os. I en diskution med Jehovas Vidner vil du altid trække det korteste strå.
Ikke fordi de ved bedre. Ikke fordi de har ”sandheden”. Ikke fordi du/vi ikke kan forstå Bibelen”.
Grunden er den, at Jehovas Vidner har besluttet sig for hvad der er deres sandhed og den fraviger de ikke, om så en engel kom ned fra himmelen og irettesatte dem.
De eer fuldstændig kørt fast i deres egen ord og retorik, som de ikke kan fravige for da har de ikke noget alternativ.
Og alt det vrøvl om, at de gerne vil tale med mennesker og høre om deres tro og bla bla bla, passer ingen steder. De er bedøvende ligeglad med hvad andre tror, det er kun en "undskyldning" for at kunne komme til, at indoktrinere folk.
Derfor vil ftg svare dig følgende:
Jehovas Vidner tror også på håb for evigt liv for den der omvender sig i sidste sekund. Men, de tror vedkommende bliver opstanden på Jehovas Vidners ” nye verden” på jorden, om millioner af år, så ingen ved hvad der skal ske.
Grunden til at de har lavet om på teksten siger ftg selv, det beror på et skøn og en fortolkning i lyset af beretningerne i Bibelen.
Altså han mener, at det skøn ligger i Jehovas Vidners regi og derfor har man rettet der, hvor Den Autoriserede Bibel er "forkert" oversat.
Så den med, at alle Bibeloversættelser er lige gode passer selvfølgelig ikke, ligesom alt det andet ftg bilder folk ind både her på debatten og ellers, heller ikke passer.
Jeg plejer, at kalde ftg en løgner, ligesom Jehovas Vidner generelt, men med den forskel, at Jehovas Vidner generelt muligvis ikke har fået oplysning, men det kan ftg ikke sige, at han ikke har fået, derfor kalder jeg ham en løgner fordi han bevidst fortæller løgn mod bedre vidende.
Hvorfor Jehovas Vidner ikke kan lide Den Autoriserede Bibel hvor den siger, at Jesus sagde: ” ...i dag skal du være med mig i Paradis” er, at Jehovas Vidner ikke mener, at ” røveren” ( altså os) ikke kommer i Paradis sådan ” gratis”.
Først skal man indoktrineres om Jehovas Vidners fortolkning og forståelse. Derefter skal man indvi sig til at anderkende Jehovas Vidner som Guds regering her på jorden og dernest skal man dø og så skal man opstå og så skal man bevise og så kan man højst sandsynelig få det evige liv i Paradis, altså Jehovas vidners Paradis her på jorden.
Med Jesus er det ganske anderledes. ” Den der påkalder hans navn skal blive frelst”.
Det er den døendes håb og det var røverens håb og Jesus hørte ham og frelste ham og ja, selv samme dag var han i Paradis med Jesus.
Det kan jeg godt forklare ftg, men desværre ( for ham) læser han ikke mine indlæg.
Den oplevelse får man kun, når man beder jesus om at komme ind i sit hjerte og der sker forvandlingen, der sker miraklet det kødelige iklæder sig uforkrænkelighed i et split sekund.
Det kan du finde svar på ( ikke hos Jehovas vidner ftg, men) i Bibelen selv.
Det ville da være mærkeligt om Helligånden ikke gjorde sit arbejde sådan, som jesus sagde han ville.
Altså her kommer svaret katarin:
” Se, jeg siger jer en hemmelighed; ”..vi skal ikke alle hensove” ( dø), men vi skal alle forvandles, ” i et nu, i et øjeblik”, når den sidste basun lyder; thi basunen skal lyde, og de døde skal opstå uforkrænkelige og da skal vi forvandles. ”
citat slut
fra 1.Korinter brev kap. 15 vers 52
Hos Jehovas Vidner skal man først ”gøre sig fortjent” til, at komme i Paradis.
Du skriver videre og jeg citere dig:
”❓er det, som jeg kan læse mig til på nettet, at I ikke tror at man kan komme i Paradis umiddelbart efter ens død? at I tror at Jomfru Maria og andre helgener ikke skulle være i Paradis nu?”.
citat slut.
Ja, katarin, det er sådan det forholder sig hos Jehovas Vidner. De tror ikke man kan komme i Paradis umiddelbart efter eens død og de tror heller ikke Jomfru Maria eller andre helgener er i Paradis nu.
De tror slet ikke Paradiset eksistere nu, men først når Jehovas Vidner siger til, altså når Jehovas Vidner vil fortælle dig, at om 1 million år kommer Paradiset her på jorden, så sker det og så kommer Paradiset og i mellemtiden ” sover ” vi blot i graven sammen med ” røveren” og venter på en "Jehovas Vidner opstandelse", hvor de så kan undervise os i Paradiset, altså Jehovas Vidners nye verden og hvis vi så til den tid
( efter millioner af år) ikke ønsker, at være Jehovas Vidner, vil vi blive udslettet for evigt.
Der for kan de ikke bruge Jesu ord til noget: ” Sandelig siger jeg dig, I dag skal du være med mig i Paradis”.
Gud velsigne dig katarin.
Enoch
tilføjet af

En tanke - eller mange?

Jeg ønsker på ingen måde at forsvare Ny Verdensoversættelse eller dennes oversætter, men jeg arbejdede for ikke så mange år siden som civil værnepligtig på Rigshospitalet sammen med en anden civil værnepligtig, der var jøde og havde speciale i Dødehavsrullerne. Vi havde mange sjove samtaler om Bibelen og dens oversættelser, hvoraf jeg ellers kun husker ganske få efterhånden, men én ting bed jeg mærke i, at han sagde, da vores samtaler en gang bevægede sig hen over netop dette emne:
Selv om man er ekspert i de sprog, hvoraf nogle er uddøde, som Bibelen er oversat fra, og let kan oversætte sætninger på de gamle sprog til sit eget sprog, kan det være endog særdeles vanskeligt at oversætte selv almindelige dagligdags sætninger på sit eget sprog til ét af de gamle sprog, og selv om det skulle lykkes, kan man ikke udtale oversættelsen, da sproget kan være uddødt, og man ikke behøver at kunne udtale et sprogs ord for at forstå de skrevne ord.
Derfor kan han, som blev forhørt, faktisk muligvis godt være bekendt med nævnte sprog og i stand til at oversætte FRA dem, men ikke TIL dem.
Som eget eksempel kan jeg også nævne, at jeg læser fint svensk og forstår 99,9% af alt, hvad jeg læser på dette sprog, men det tager mig rask væk 2 timer at skrive et meget kort indlæg på en svensk debatside, hvis jeg ønsker at skrive korrekt svensk.
Når alt dette er sagt, mener jeg dog stadig, at bibeloversættelser har et problem. På en måde er det forkert, at de, der oversætter, kender Bibelen og dens budskab i forvejen, for har man en bestemt holdning til eller opfattelse af Bibelen og dens budskab, kan dette måske farve oversættelsen umærkeligt. På den anden side er der jo ikke noget at gøre ved dette, og man må bare sørge for at være så tro mod originalteksten som muligt og få så mange eksperter som muligt til at tjekke oversættelsen efter i sømmene - OGSÅ eksperter, som er ikke-troende, og som måske vil påpege nogle ubehagelige trosinducerede oversættelsesbrølere.
Et godt eksempel er det forbistrede lille komma, der spøger, da Jesus taler med røveren på korset. Alt efter hvor det står, betyder det to ret forskellige ting, og hvis kan flytter en håndfuld kommaer, lidt småord og ændrer et par ordstillinger har vi Ny Verdensoversættelse, der for det utrænede øje bare er en blandt mange bibler, men som en gruppe mennesker har bygget et kæmpe kompleks af følgeslutninger, referencer og argumenter på. Heraf er nogle få, som bliver brugt sammen med andre og danner nye argumenter, som igen giver nye konklusioner og læresætninger osv, baseret på og afhængige af de spinkle forskelle, der er mellem bibeloversættelserne.
Det er farligt, mener jeg. I sådan et logisk kompleks er det ikke til at overskue, hvor meget der står og falder med bare ét skriftsted. Er det som et edderkoppespind, hvor en stor del af spindet bliver fuldstændig ubrugeligt, hvis man kapper bare én af støtte trådene?
Når jeg sidder og kigger i "oversættelse af GT på videnskabeligt grundlag", som endnu kun er udkommet i prøveudgave, kan jeg godt blive lidt foruroligt over, hvor anderledes tingene står. På den anden side mener jeg også, det er spændende. Oversætterne er ikke overbeviste kristne og mener, at den autoriserede oversættelse rummer for mange krumspring, der skal sikre, at GT og NT stemmer overens. Bare en vag mistanke om, at noget sådant er gældende i "de kristne bibler", gør mig ilde til mode.
Jeg mener ikke, at ftg har noget som helst at have sin ros af NV i, som værende mere præcis end andre oversættelser. Den er "blevet godt modtaget". Joh, men af hvem (navne, tak, og garanti for, at vedkommende ikke er JV'er i forvejen. Gerne også referencer til artikler eller bøger)? Hvis man slynger sådanne påstande ud, farer man enten med en vis ydmyghed og beklager, at man ikke kan dokumentere det nærmere, eller også har man domukentationen parat. Postulering falder ikke i god jord og overbeviser de færreste - men irriterer de fleste!
mvh.
brainman
tilføjet af

Oversættelse på videnskabeligt grundlag

Jeg har desværre endnu ikke selv læst prøveoversættelsen af GT på videnskabeligt grundlag. Men det er jo noget af et minefelt.
Oversætterne påstår, at alle de eksisterende oversættelser er evangeliske i deres natur, idet de prøver at skabe enhed i Bibelen. Derfor ønsker de at skabe en ný oversættelse, hvor man kun læser hver "bog" for sig.
Det er naturligvis en spændende tanke, men omvendt bør man vel respektere, at Bibelens bøger altid har haft en tendens til at blive kanoniserede. Torah'en, profeterne, de historiske bøger og den poetiske litteratur var samlede blandt jøderne (i det mindste på Jesu tid). De lavede også deres egen oversættelse til græsk (Septuaginta'en), hvor de selv prøvede at skabe enhed i oversættelsen.
Tilsvarende med Vulgata oversættelsen af NT- den er også fyldt af enhedstanken. Så når disse nye oversættere insisterer på, at fjerne "enhedstanken" fra Bibelen, så går de jo imod den måde man brugte manuskripterne på i tidligere tider. Dermed ikke være sagt, at det er "forkert" at prøve at fjerne enhedstanken fra Bibelen, men man bør i det mindste anerkende, at brugerne af manuskripterne op gennem historien selv har troet på en enhed i manuskripterne.
Forøvrigt mener jeg det er manipulerende at påstå, at deres nye oversættelse er en videnskabelig oversættelse. De fleste Bibeloversættelser er foretaget af et team, hvor videnskabelige synspunkter i høj grad har præget oversættelsen. De eneste undtagelser jeg kender fra den regel er små private husoversættelser (som stort set ingen læser) og så Jehovas Vidners oversættelse.
tilføjet af

Godt ord igen

Det er altid så spændende at kaste de krummer af viden, man selv besidder, op i luften, og så i forundring betragte dem falde ned igen som hele brød eller i hvert fald pæne skiver :O)
Jeg vil ved nærmere eftertanke give dig ret i, at "videnskabelig" kan have den lidt kedelige bismag af, at alt, hvad der før er lavet, er noget religiøst indoktrineret makværk, og det kan jeg selvfølgelig heller ikke tilslutte mig.
Som du selv siger, så er det ikke nødvendigvis af det onde at forkaste enhedstanken, men på den anden side kan det at gøre dette måske netop gøre det, som jeg i hvert fald ikke synes, at JV formår, nemlig at kaste nyt lys. Der bliver lagt mange års arbejde i projektet, der vist ikke vil være færdigt før år 2009 tidligst, så folk har da i det mindste haft tid til at tænke sig om.
Så vidt jeg har kunnet læse mig til, skal resultatet af projektet udgøre "grundbogen" for det jødiske samfund i Danmark. Det er selvfølgelig tankevækkende, at det hovedsagelig er en semitisk gruppe, der står bag projektet, og man kunne frygte en farvning på dette grundlag, men på den anden side er deres projekt pine død nødt til at holde vand, når de nu påberåber sig at lave det "på videnskabeligt grundlag".
Nu må vi se. Jeg vælger at hænge mig så lidt som muligt i skriftsteders kommatering, således at eventuelle senere korrektioner ikke kan blæse hele mit tros-korthus omkuld.
mvh.
brainman
tilføjet af

Eksempel - i sig selv.

prøveoversættelsen af GT på videnskabeligt grundlag

Da Gud begyndte (1. Mosebog) kap. 1
1. Da Gud begyndte at skabe1 himlen og jorden –
2. verden var da kaotisk og øde2,
mørke var over Tehoms3 flade,
og en stormvind4 fra Gud fejede hen5 over vandets overflade –
3. da sagde Gud:
“Lad lys blive til,” og lys blev til,
4. og Gud så, at lyset var godt.
Gud satte skel mellem lyset og mørket,
5. og Gud kaldte lyset “Dag”,
og mørket kaldte han “Nat”.
Det var blevet aften, og det var blevet morgen – døgn ét.
6. Gud sagde:
“Lad en hvælving blive til i midten af vandet
og adskille vand fra vand.”
7. Og Gud dannede hvælvingen
og satte skel mellem det vand,
som er under hvælvingen,
og det vand, som er over hvælvingen,
og det blev sådan.
8. Gud kaldte hvælvingen “Himmel”6.
Det var blevet aften, og det var blevet morgen – andet døgn.
1 1, 1 “Da Gud begyndte at skabe” (bere\éêt ba\ra\ ˉælo\hêm); (mere) ordret: I begyndelsen af Guds skabelse af; jf. lignende
syntaktisk konstruktion i Hos. 1, 2 (sml. også Gen. 2, 4b-7); altern. overs. (om end filologisk mindre sandsynlig,
eftersom re\éêt (begyndelse) ikke forekommer i den hebraiske bibel uden at stå i genitiv til det efterfølgende, jf. Rashi): I
begyndelsen skabte Gud.
2 1, 2 “kaotisk og øde” (to\hu\ wa\bo\hu\); CL obskur; iflg. Sept.: usynlig og ubearbejdet, Vulg.: tom og tom (inanis et
vacua), Targ.: øde og tomhed, Pesh. = CL; hvad angår to\hu\ på andre semitiske sprog: ugar. (thw): ødemark/vildnis,
arab. (têh): vildnis, uvejsom ørken, rabb. hebr. (to\hu\): øde(mark); bo\hu\ kan måske sættes i forbindelse til den fønikiske
nattegudinde Baau, omtalt i den senere græske litteratur; jf. også arab. (bhj): er tom; sml. akk. (bubu\tu): sult, tomhed;
til hele udtrykket, sml. Ibn Ezra: uden substans og dækket af vand, Rashi: kaotisk og øde, Nachmanides: formløs masse
og form.
3 1, 2 “Tehoms” (teho\m); “Tehom” er i den hebraiske bibel (formodentlig) en mytologisk betegnelse for det kosmiske
kaoshav, der opfyldte verden i “urtiden”, og som efter skabelsen omgiver jordens flade og himmelhvælvingen; ordet går
sandsynligvis tilbage til en fællessemitisk rod tiha\m(at) med grundbetydningen “hav”; selv om det er omstridt, er
“Tehom” måske både sprogligt og religionshistorisk beslægtet med det dæmoniske kaos- og havuhyre Tiamat, der
optræder i det babylonske skabelsesepos Enuma elish.
4 1, 2 “stormvind” (ru\ah≥); sml. Gen. 8, 1; CL usikker; altern. overs.: ånd(e); det hebraiske ord indeholder betydningerne
“vind”, “blæst”, “storm” såvel som “ånd(e)”; sml. Sept., Vulg., Targ., Pesh.: vind (eller ånd(e)); jf. næste note.
5 1, 2 “fejede hen” (merah≥æpæt); CL usikker; overs. på basis af Sept.: farede af sted/styrtede løs på, Targ.: blæste; sml.
Ibn Ezra, Nachmanides: blæste; altern. overs.: svævede hen over; jf. Vulg.: blev ført hen; Pesh.: svævede/cirklede el.
rugede; sml. Deut. 32, 11, hvor verbet bl.a. også optræder (jerah≥e\p): svæver/cirkler; iflg. ugar. (rh°p): svæve/cirkle (om
rovfugle).
6 1, 8 “Himmel” (éa\majêm); oversættelse i overensstemmelse med traditionen; i de følgende kapitler vil dette ord
imidlertid ofte blive gengivet med “himmelhvælving(en)”, eftersom det er himlens specifikke karakter af hvælving i den
hebraiske bibel, som der refereres til.
9. Gud sagde:
“Lad vandet under himmelhvælvingen blive samlet ét sted
og det tørre land komme til syne,”
og det blev sådan.
10. Gud kaldte det tørre land “Jord”
og vandets samlingssted kaldte han “Have”,
og Gud så, at det var godt.
11. Gud sagde:
“Lad jorden grønnes med grønt:
Planter, der sætter frø,
frugttræer, der bærer frugt med frø i, ifølge deres art på jorden,”
og det blev sådan.
12. Og jorden frembragte grønt:
Planter, der sætter frø, ifølge deres arter,
træer, der bærer frugt med frø i, ifølge deres arter,
og Gud så, at det var godt.
13. Det var blevet aften, og det var blevet morgen – tredje døgn.
14. Gud sagde:
“Lad der komme lyslegemer på himlens hvælving
til at sætte skel mellem dagen og natten;
de skal være til tegn og til fastsættelse af tider7, dage og år,
15. og de skal være lys på himlens hvælving til at lyse på jorden,”
og det blev sådan.
16. Gud dannede de to store lyslegemer:
Det store lyslegeme til at herske over dagen8
og det lille lyslegeme til at herske over natten
sammen med9 stjernerne.
17. Gud anbragte dem på himlens hvælving
til at lyse på jorden,
18. til at herske om dagen og om natten
og til at sætte skel mellem lyset og mørket,
og Gud så, at det var godt.
19. Det var blevet aften, og det var blevet morgen – fjerde døgn.
20. Gud sagde:
“Lad vandet vrimle med en vrimmel af levende væsner,
og lad fugle flyve over jorden oppe under himlens hvælving.”
21. Og Gud skabte de store havuhyrer
og alle de levende væsner –
det mylder, som vandene vrimler med –
ifølge deres arter,
og alle vingede fugle ifølge deres arter,
og Gud så, at det var godt.
7 1, 14 “fastsættelse af tider”; ordret: de fastsatte tider.
8 1, 16 “herske over dagen”; ordret: dagens herredømme; jf. også næste vers.
9 1, 16 “sammen med” (weˉe\t); altern. overs.: og.
22. Og Gud gav dem kraft10 ved at sige:
“Bliv frugtbare og talrige og fyld vandet i havene,
og lad fuglene blive talrige på jorden.”
23. Det var blevet aften, og det var blevet morgen – femte døgn.
24. Gud sagde:
“Lad jorden frembringe levende væsner ifølge deres art:
Tamdyr, kryb og jordens vilddyr ifølge deres art,”
og det blev sådan.
25. Og Gud dannede jordens vilddyr ifølge deres art,
tamdyrene ifølge deres art
og landjordens kryb ifølge deres arter,
og Gud så, at det var godt.
26. Gud sagde:
“Vi vil danne et menneske efter vor skikkelse, i lighed med os,
og de skal råde over havets fisk og himlens fugle,
over tamdyrene og hele jorden,
og over alt kryb, der kryber på jorden.”
27. Og Gud skabte mennesket efter sin skikkelse –
efter en guds skikkelse skabte han det,
som hankøn og hunkøn skabte han dem.
28. Og Gud gav dem kraft,
og Gud sagde til dem:
“Bliv frugtbare og talrige og bred jer ud over jorden,
I skal underlægge jer den
og råde over havets fisk og himlens fugle
og over alle dyr, der vrimler på jorden.”
29. Gud sagde:
“Se: Jeg giver jer alle planter,
der sætter frø, på hele jordens overflade,
og alle træer, med træers frugt, der sætter frø –
de skal være føde for jer.
30. Og for alle jordens vilddyr,
for alle himlens fugle
og for alt kryb på jorden, som har livsånde,
skal de grønne planter være føde,”
og det blev sådan.
31. Gud så på alt det, han havde dannet,
og se: Det var særdeles godt.
Det var blevet aften, og det var blevet morgen – sjette døgn.
10 1, 22 “gav … kraft” (jeba\ræk); trad. overs.: velsignede; men verbalroden brk betyder – i sin intensive form – “at give
kraft” til nogen eller noget med henblik på frugtbarhed, vækst, lykke og tilsvarende; sml. f.eks. 1, 28; 5, 2; 9, 1.26 og
12, 2.3. citat slut.
Ja, ikke den store forskel og stadig: Hvad er det den fortæller. Det er det som er interessasnt.
Enoch
tilføjet af

Endnu et eksempel - stadig i sig selv.

Jeshajahu (Esajas’ Bog) kap. 1
1. Det syn, som Jeshajahu, Amots’ søn, fik om Jehuda og Jerushalajim,
på den tid, da Uzzijjahu, Jotam, Ahaz og Jehizqijjahu var konger i Jehuda:
2. Hør himle og lyt jord, for Jahwæ har talt:
“Sønner har jeg opfostret og bragt til storhed,
men de har brudt med mig.
3. En okse kender sin ejer
og et æsel sin herres trug.
Jisra’el forstår ingenting,
mit folk fatter intet.”
4. Ak! Fejlende folkeslag, et brødebetynget folk,
ondskabsfuldes afkom, destruktive sønner,
de har forladt Jahwæ,
forkastet Jisra’els Helligkraft
og er veget tilbage.
5. Hvorfor vil I have flere slag?
– I fortsætter jo med at være trodsige!
Hvert hoved er sygt
og hvert hjerte svageligt.
6. Fra fodsål til hoved er der ikke noget helt:
Sår, flænger og friske hug,
hverken trykket sammen11, forbundet eller blødgjort med salve.
7. Jeres land er et øde,
jeres byer er brændt af ild,
jeres agerjord – fremmede fortærer den foran jer,
og den er et øde som [efter] fremmedes ødelæggelse.
8. Men Zijjons datter står tilbage
som en læhytte i en vinmark,
som et natteskur12 i en melonmark13,
som en bevogtet by.
9. Hvis ikke hærenes Jahwæ havde efterladt os en overlevende,
ville vi snart have været som Sedom, have lignet Amora!
10. Hør Jahwæs ord, Sedomherskere!
Lyt til vor Guds forskrifter14, Amorafolk!
11 1, 6 “trykket sammen” (zo\ru\); CA usikker; overs. på basis af arab. (zarra): trykke (sammen), knappe; iflg. Sept.:
lægge bandage på, Vulg.: forbundet, Targ.: fortolkende, Pesh.: forbinde; her og i resten af verset er det vanskeligt at
foretage en ord for ord sammenligning CA og oldtidsoversættelserne imellem, eftersom ombytninger eller
omskrivninger kan have skudt sig ind.
12 1, 8 “natteskur” (melu\na\); CA usikker; egtl.: overnatningssted (idet ordet afledes af verbalroden ljn: overnatte); iflg.
Sept.: frugthytte, Vulg.: skur, Targ.: overnatningstelt (el. lign.), Pesh.: grenhytte.
13 1, 8 “melonmark” (miqéa\); CA usikker; overs. på basis af aram. (miqéeja\), arab. (maqta¯a\): melonmark; iflg. Sept.,
Vulg., Targ., Pesh.: agurkemark/-have; forskellen mellem den semitiske etymologi og oldtidstekstvidnerne skyldes
sandsynligvis, at den pågældende “melon” (egtl. sukkermelon: Cucumis melo) var agurkeformet.
14 1, 10 “forskrifter” (to\rat); se Introduktion kap. 5.3.3.
11. Hvorfor skal jeg have alle jeres slagtofre?
siger Jahwæ.
Jeg er blevet mæt af brændofre af væddere,
af fedt fra fedekvæg og af tyreblod,
og lam og bukke finder jeg ikke glæde i.
12. Når I kommer ind for at vise jer [for]15 mit ansigt –
hvem har så krævet af jer16,
at I nedtramper mine forgårde?
13. Bliv ikke ved med at bringe værdiløse ofre,
offerrøg er en modbydelighed for mig,
nymåne og shabbat, at kalde til forsamling –
jeg kan ikke udholde falskhed og fest!
14. Jeres nymåner og festdage hader jeg;
de er blevet mig en byrde,
som jeg er træt af at bære.
15. Når I åbner jeres hænder,
lukker jeg mine øjne for jer;
selv om I anråber mere, hører jeg intet –
jeres hænder er fulde af blod!
16. Vask jer, rens jer,
fjern jeres handlingers ondskab væk fra mine øjne.
Hold op med at handle ondt!
17. Lær at handle vel,
stræb efter at gøre det rigtige,
led undertrykkeren17 på ret vej,
forsvar den forældreløses ret,
kæmp for enkens sag!
18. Kom nu, lad os tale os til rette18!
siger Jahwæ.
Om så jeres misgerninger er kermesrøde19,
skal de blive hvide som sne,
om de så er røde som skarlagen20,
skal de blive som uld.
19. Hvis I er villige og adlyder,
skal I spise landets frugt.
15 1, 12 “for at vise jer [for]” (le\ra\¯o\t; atypisk hebr. form); for at se: opr. (på basis af lir¯o\t; støttet af hebr. mss.); det at
se “Jahwæs ansigt” blev af den postbibelske jødiske tradition opfattet som blasfemi, og teksten blev ændret i
overensstemmelse dermed.
16 1, 12 “af jer”; egtl.: af jeres hånd.
17 1, 17 “undertrykkeren” (h≥a\mo\s≥); CA usikker; overs. på basis af rabb. hebr. (h≥a\mas≥): undertrykke; sml. akk.
(h°ama\s≥u): udplyndre; etiop. (^amad≥a): undertrykke; iflg. Sept., Vulg., Targ., Pesh.: den undertrykte (på basis af
h≥a\mu\s≥); forskellen er alene betinget af en forskellig punktering af den samme konsonanttekst.
18 1, 18 “lad ... rette”; CA usikker (i konteksten); iflg. Sept.: lad os diskutere det, Vulg.: læg mig (det) for dagen, Targ.:
fortolkende, Pesh.: lad os tale sammen.
19 1, 18 “kermesrøde”; kermes er et farvestof udvundet af skjoldlus.
20 1, 18 “skarlagen”; CA usikker; overs. = Sept., Vulg., Pesh.: skarlagen; iflg. Targ.: kermes.
20. Men hvis I er uvillige og genstridige,
skal I blive ædt af sværdet!
For Jahwæs mund har talt.
21. Hvordan kunne den blive til en luder – den trofaste stad?
Den var fuld af ret,
retfærdighed havde taget ophold i den,
men nu rovmordere!
22. Dit sølv er blevet til slagger,
din vin fortyndet21 med vand.
23. Dine fyrster er trodsige og i ledtog med tyve,
enhver er begærlig efter bestikkelse
og på jagt efter gaver;
de forsvarer ikke den forældreløses ret,
og enkens sag kommer ikke for dem.
24. Derfor kommer fra Herren, hærenes Jahwæ, Jisra’els Stærke:
“Ve! Jeg vil skaffe mig oprejsning over mine fjender
og hævn over mine modstandere.
25. Jeg vil vende min hånd mod dig,
smelte dine slagger bort som med lud22
og fjerne al din aske23.
26. Jeg vil give dine dommere tilbage som før
og dine rådgivere som tidligere24.
Herefter skal man kalde dig:
‘Retfærdighedens by’, ‘en trofast stad’.
27. Med ret skal Zijjon løskøbes
og dets bortførte med retfærdighed.
28. Dets forbrydere og misgerningsmænd skal alle som én knuses25,
og de, der forlader Jahwæ, skal gå til grunde.
29. For I vil skamme jer26 over gudetræerne27, som I har begæret,
og rødme over lundene, som I har valgt ud.
21 1, 22 “fortyndet” (ma\hu\l); CA usikker; ordet læses som en sideform til verbalroden mwl: skære, beskære, aram.
(mhl): svække, fortynde; iflg. Sept.: blander, Vulg.: blandet, Targ.: blandet, Pesh.: blandinger.
22 1, 25 “som med lud” (kabbo\r); overs. = Targ.: med lud; iflg. Sept., Vulg., Pesh.: til renhed (på basis af kebar),
23 1, 25 “aske”; iflg. Sept.: fortolkende, Vulg.: (stillestående) vand, Targ.: fortolkende (syndere), Pesh.: retfærdighed.
24 1, 26 “tidligere”; ordret: i begyndelsen.
25 1, 28 “skal ... knuses” (éubar): konj.; CA: sammenbrud (éæbær), hvilket er meget staccato i konteksten; overs. =
Sept., Vulg., Targ.; iflg. Pesh.: sammenbrud; forskellen mellem de to læsemåder alene betinget af en forskellig
punktering af den samme konsonanttekst.
26 1, 29 “I vil skamme jer” (ta\éu\bu\): konj.; tekstrettelsen følger hebr. mss. og Targ.; CA: De vil skamme sig over
(je\ bo\éu\).
27 1, 29 “gudetræerne” (¯e\ lêm); ordet er her afledt af den samme verbalrod, som “gud” (¯e\l) normalt afledes af: ¯wl (være
stærk).
28 1, 30 “visnende blade”; iflg. Sept.: kastet dets blade, Vulg.: faldende blade, Targ. dets blade falder, Pesh.: hvis blade
er faldet.
30. I skal nemlig blive som en terebinthe med visnende blade28,
og som en lund uden vand.
31. Den stærke skal blive til blår29
og hans gerning til en gnist30;
sammen skal de begge to brænde,
og ingen slukker!”
29 1, 31 “blår” = Vulg., Targ., Pesh.: blår; iflg. Sept.: strå/stub af hamp.
30 1, 31 “gnist” = Sept., Vulg., Targ., Pesh.: gnist(er).
Som jeg har sagt før: " Hvorfor har vi valgt Jødernes Gud og Bog?
Enoch
tilføjet af

Hvem er hvad

tilføjet af

Fortjeneste??

Kære Enoch
Tusind tak for dit svar. Du er altid milevidt foran ftg og co, der ikke kan eller vil svare på mine spørgsmål.
Dit svar får mig til at tænke over det med om man kan gøre sig fortjent til Himmerige, og i Bibelen står der jo at vi ikke kan gøre os fortjent til det. Så hvad er det lige Jehovas Vidner prøver at få folk til? Er det for at få folk til at glemme hvad Jesus Kristus gjorde for os alle sammen?
Frelste os der, som du skriver, er som røveren på korset.
Noget andet dit indlæg får mig til at tænke på er den Katolske kirkes lære om Skærsilden. Det er jo fordi JV ikke har det at tro på at de må lave deres egen tro...
Må Gud velsigne dig kære Enoch.
Guds fred og alt godt!
katarin@
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.