9tilføjet af

dansk-engelsk hjaelp

er der nogen der har en go'oversaettelse af 'first thing first'?
tilføjet af

Kan det ikke være..

Hver ting til sin tid..?
tilføjet af

hvis

Det er en direkte oversættelse, bør du slå selve udtrykket op, ellers brug et andet, stadigt rammende udtryk som fx. "arbejde før fornøjelse" etc alt afhængigt af sammenhængen.
tilføjet af

Efter A kommer B

Man må sige A før man kan sige B
tilføjet af

svar

ville oversaette det til "et skridt ad gangen"
tilføjet af

faqir

"first things first" = "De vigtigste først"
"first thing first" = "Det vigtigste først"
Eksempel:
Jeg vil nu fortælle jer om reglerne her på skolen. Den vigtigste først: Mød til tiden!
tilføjet af

Hjælp fra USA

Er en tur i Texas, og da jeg var inde og tjekke min mail, så jeg lige dit spørgsmål. Og tænkte at jeg måske kunne hjælpe. Her over siger de at det betyder "For at gøre noget må man gøre noget andet først!" Fx. For at ride må man sadel hesten først.
Håber du kan bruge det til noget..
Knus herfra
Xray
tilføjet af

here you go.

Der er simpelthen tale om maslows behovs pyramide.... Nederste skal være opfyldt før man kan forvente det øverste..
tilføjet af

Oxford

Oxford advanced learner's :
First things first (saying) the most important or necessary duties or concerns must be dealt with before others.
På dansk er "først og fremmest" nok den tætteste oversættelse.
tilføjet af

jo, men...

det var ogsaa det jeg taenkte.. men det lyder bare saa brutalt: foerst og fremmest.
(synes ellers der var mange kreative svar her paa traaden:-))
men jeg taenker et eller andet med "lad os starte fra begyndelsen" eller "lad os tage den fra starten". men jo, foerst og fremmest er vel det mest korrekte....
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.