3tilføjet af

Inkonsekvens i NWT oversættelsen

Mnhmeion – mnhmeioiv (jfr. anonym Jv (2))
Hvorfor anvender NWT ikke samme oversættelse af dette ord, som skulle betyde ”mindegrav”.?
I de græske skrifter er der overvejende anvendt dette ord om ”grav”.
I Ap.G. 7:16 oversætter NWT ordet med ”grav”.
I Joh. 5:28 med ”mindegravene”
Der kan nævnes flere andre steder, hvor forskellen i oversættelsen forekommer.
Var det Fred. Franz, der bestemte, hvornår det ene eller det andet ord skulle anvendes ?
tilføjet af

Godt nok laver de mange mystiske ting, men ...

´[s]

... sommetider gør man også skarn uret, selvom det ikke er så tit med JW/WTS 😉
Muligvis er løsningen på dit "problem"/skisma, at der i ApG. 7:16 er tale om én specifik grav, - og i John. 5:28's tilfælde er tale om samtlige grave, som jo skal åbnes og revurderes af Jesus Kristus i og omkring og lige efter HARMAGEDON.
Det er bare et skud i blinde, men på at se om det ikke passer med de andre "GRAVE" du har "Åbnet" 😃

Mange hilsner
jalmar
tilføjet af

Hej jalmar

Muligvis har du ret, men det almindelige græske ord for grav eller gravsted er ta´fos,
som er anvendt i Math. 28:2, og såfremt ordet mnhmeion indeholder indikation af en mindelse, mener jeg, det burde fremgå af oversættelsen ALLE de steder det græske ord (eller bøjning af det) er anvendt i den græske tekst. Ellers er man jo inde på en form for eksegese (fortolkning), hvis man kun anvender det, der hvor man mener det skal stå.
Mnhmeion er bl.a. brugt i Mark.5:3; 15:46; Luk. 8:27; Apg. 2:29; 7:16; 8:2.
I videst muligt omfang burde eksegese undgås i enhver oversættelse af Bibelen. Jeg
foretrækker en - måske lidt kryptisk oversættelse - fremfor en oversættelse, der tydeligt viser oversætterens tro.
Venlig hilsen
Fakse.
tilføjet af

Jeg var noget træt igår, så er det ikke altid man får

´[s]

tjekket ordentligt efter:
John 5:28 er mnEmeion oversat til "MEMORIAL VAULTS" = MINDES GRAVHVÆLVINGER
Ap.G. 7:16 er mnEmeion oversat til "MEMORIAL TOMB" = MINDES GRAVE
Det du nok hentyder til, er:
Matt.28:1 Hvor det er "TAPHOS" oversat til "SEPULCHER" =
Så vidt jeg har kunnet finde ud af, buges "SEPULCHER" mest v/ "HELLIG GRAV"
og underligt nok også hvis en person har begravelsesmine på/DYSTER MINE = Matt. 23:27.

Så det er ikke kun NWT der kløjs i oversættelsen her, ovenstående er det nærmeste jeg kan komme det, med de bøger jeg har som som er følgende:
http://www.bayithamashiyach.com/Scriptures.html
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Greek_Index.htm
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm
http://www.biblen.info/Ressourcer/Ressource.htm

Den paralelle
Samt Gyldendahls Netordbøger DK/GB-GB/DK

Mange hilsner
🙂
jalmar
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.