10tilføjet af

Ordet "voluntør"

Som 19 årig i 1990 drog jeg til afrika som FRIVILLIG i et Danida projekt.
Idag har vi fået et engelsk ord for det samme, som jeg vægrer mig meget ved at bruge: "Voluntør" (af eng. volunteer).
Jeg håber sandelig ikke det er skrevet ind i danskordbogen endnu...det hedder FRIVILLIG!
tilføjet af

rettelse

Nu kan jeg se TV2-syd staver det "volontør"
Det bliver da værre og værre....suk suk suk
tilføjet af

Det danske sprog

Udvandes desværre mere og mere hele tiden.
Det skal lyde smartere og smartere, og ingen kan stave. En ting som orddelinger er da kørt helt af sporet. Jeg har set bl a set flere aviser skrive begrebet i følge. Det hedder det nu ikke ifølge en retskrivningsordbog.
Venlig hilsen Finn Nissen
tilføjet af

Nemlig Ja..

Det hedder FRIVILLIG
tilføjet af

oplæring

Idag hedder det heller ikke at man er under oplæring, nej fint skal det være, man er Trainee
tilføjet af

Det konkrete eksempel

ser jeg ikke som noget problem, men som en sproglig tilføjelse, der udelukkende er af det gode. At andre vokabulært nykomne ord og begreber er (endda meget) problematiske og ødelæggende er der dog ingen tvivl om.
Ordet "frivillig" mister jo ikke sin position som multireferent af at der indføres et tegn eller et ord for een af betydningerne (jvf. "en frivillig" og "at være frivillig"). "Volontør" er en prosaisk udvidelse af det danske sprog.
Skulle man konsekvent modgå udvidelser af sproget (dvs. udleve en decideret sproglig konservatisme) er der jo også problemer i ord som "separation" etc.
tilføjet af

Men

"trainee" er jo ikke en addition til sproget på samme måde som "volontør". I og med at "trainee" blot er en udifferentieret overførsel fra et andet sprog (dvs. reelt set en interferens), kan det udelukkende ses som en sproglig falliterklæring at benytte det. At vi så ikke har et dansk ord til brugbart kan benyttes i stedet for "trainee" er jo så et helt andet problem. =)
tilføjet af

Det er en sjov måde

at blive mindet om, at man er af ældre dato.
Betegnelsen volontør er bestemt ikke ny i DK.
Det betegnede engang unge mennesker, som deltog i det som i dag omtrent svarer til praktik, en slags før-læreplads, men ubetalt, altså uden løn.
Ved at være volontør i en periode var man længere fremme i køen til uddannelsespladser i de større firmaer.
tilføjet af

Hehehehe...

Hvor dansk er ordet "addition" så lige? Jeps, den danske sprog er en svær én.
VH
tilføjet af

Det er ikke et spørgsmål

om hvorvidt et specifikt ord er dansk eller ej. Dét interesserer mig ikke det store.
Forskellen på "trainee" og "addition" er naturligvis knyttet til en historisk tradition, ikke sandt?
Addition stammer jo fra et grundsprog og er herigennem en del af en større kæde af ord, der blev indført i dansk indenfor en ret snæver periode. Jeg brugte selv ordet "tradition" ovenfor. Sprogudviklingen og digtningen har så indskrevet ordet som værende gyldigt i en logisk-sproglig syntaks, mens -ee endelserne (i eksemepelvis "trainee") er ganske få på dansk.
tilføjet af

ikke relevant

det har ikke noget med emnet at gøre. Vil bare sige at jeg synes du har fundet et meget underholdende navn :-)
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.