8tilføjet af

Hvad er en "eunouchos" ........?

´
....... en Uegnet? - en Hofmand? - eller en -❓-
Eller er en Hofmand Uegnet - eller er måske en Uegnet blevet Hofmand ?

Jeg gør venligst opmærksom på, at det er et Græsk ord, og at det oversættes af det danske bibelselskab, til en af de to ovenstående Begreber - (eller er det måske begge?)

Med venlig hilsen
jalmar
tilføjet af

a Pimp Jalmar

I gamle dagen en , som gjorde sig anstængelser for de brugere
Den moderne unoucho er mere for et hurtigt gevindst ,o((
Dermed har Unoucho tabt moralen.
vh
Tom
tilføjet af

Og dermed er en Plagiat

;o))
vh
Tom
tilføjet af

Hej Tom ..... Den er lidt Tricky ........

´
Du skal tænke på engelsk -
uden at oversætte fra Græsk -
og så er du tæt på det danske!
Det er en mindre spøg, som de Bibelstærke åbenbart ikke tør gå i lag med! :-D )

Mange hilsner
jalmar
tilføjet af

Bare roligt.

Jeg var på Hæmorider undersøgelse idag.
På alle sprog, inklusive luft, Puuha, jeg kan se livet (under) i perspektivet .o))
og alle Guder, gør ondt, når de kommer for tæt på ,o)
Mærkeligt nok, var det kun sygeplejerske som holdt mit hånd ,o) medens jeg var døende.
vh
Tom
tilføjet af

Hej Tom .............

´
Har været der - forhåbentlig de 3 eneste gange i mit liv, nemlig første -
eneste og forhåbentlig sidste gang - Én sådan undervognsbehandling er ikke min livret -
Men der er sikkert nogen der nyder det mere end andre -
f.eks. dem der ønsker en mandlig sygeplejerske som hændervarmer - :-D

Mange hilsner
jalmar
tilføjet af

En der er uegnet til ægtestand

På dansk er ordet eunuk afledt deraf. Altså en mand som fysisk ikke er i satdn til at gennemføre et samleje, fordi han er blevet kastreret på den hårde måde, ligesom fortidens kastralsangere.
Ordet kan dog også dække over frivillig afstandtagen fra ægteskab, så man havde aflagt løfte om at undgå sex. Både fysiske og selvvalgte eunukker blev benyttet til at "passe på" fortidens jomfrubure...
tilføjet af

Hej again - mit spørgsmål relaterer til............

´
....... Mathæus 19:12 .......
Der er dem, der er uegnede til ægteskab fra moders liv, og der er dem, der er uegnede, fordi mennesker har gjort dem uegnede til det, og der er dem, der har gjort sig selv uegnede for Himmerigets skyld. Lad dem, der kan, rumme det!«
Hvor der i der i grundteksten siges at stå:
Matthæus 19,12
eisin gar eunouchoi hoitines ek koilias mEtros egennEthEsan houtOs kai eisin eunouchoi hoitines eunouchisthEsan hupo tOn anthrOpOn kai eisin eunouchoi hoitines eunouchisan heautous dia tEn basileian tOn ouranOn ho dunamenos chOrein chOreitO
(Originalteksten på oldgræsk)
og:
....... ApG.8:27 .......
Og Filip brød op og gik. Der var en etiopier, en mægtig hofmand hos etiopiernes dronning Kandake, som forvaltede alle hendes skatte; han var kommet til Jerusalem for at tilbede
KJV:
King James Bible
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,

Umiddelbart oversætter de engelske skribenter konsekvent "eunouchos" med eunuch - hvor danskerne åbenbart ikke er vilde med den betegnelse - Som du ser, er der i der i Matt. brugt ordet UEGNET, og i ApG. brugt ordet HOFMAND - det var baggrunden for spørgsmålet ;-)
mange hilsner
jalmar
P.s. Godt Nytår
J*
tilføjet af

Ordet

Ordet er en sammensætning af det græske ord for seng, samt "ekko". Det kan synes lidt ulogisk, men dækker over, at manden ikke er egnet til ægtesengen af den ene eller den anden årsag. "Uegnet" betyder altså her en uegnet til ægtesengen, medens eunuk giver sig selv.
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.