2tilføjet af

Tysk ordstilling

Noget af det der gør tysk så vanskeligt at lære er at sproget har en helt anden ordstilling end dansk.
Her er et eksempel:
"Ny storm på vej i Nordjylland i nat.
Vi slap nådigt for nattens storm, men en ny er på vej, og den vil i nat ramme Nordjylland.
Med tysk ordstilling bliver det:
I Nordjylland i nat Ny storm på vej.
nattens storm vi nådigt for slap, ny en på vej er men, og Nordjylland i nat den vil ramme.
Tysk er bare et labert sprog ikke.
tilføjet af

Du er forkert på den

Den holder altså ikke! Jeg må desværre sige, at du roder noget rundt i det. Alene det, at tid kommer før sted på (bl.a.) tysk gør, at du må tilbage på skolebænken.
Dit eksempel:
"Ny storm på vej i Nordjylland i nat.
Vi slap nådigt for nattens storm, men en ny er på vej, og den vil i nat ramme Nordjylland."
Som du på tysk får til:
"I Nordjylland i nat Ny storm på vej.
nattens storm vi nådigt for slap, ny en på vej er men, og Nordjylland i nat den vil ramme."
Bliver på rigtig tysk "oversat ord for ord til dansk" til:
"I nat ny storm på vej i Nordjylland.
vi slap nådigt for storm nattens, men en ny er på vej, og i nat vil den Nordjylland ramme."

Jeg synes ikke tysk er mere eller mindre "labert" end så mange andre sprog. Engelsk har jo som bekendt meget oftere grundled før udsagnsled end dansk har, men derfor er det vel anvendeligt til at udtrykke sig på alligevel.
Men som alt andet her i verden kræver det, at man går til det med en positiv indgangsvinkel, hvis man ønsker at lære det. F.eks. er der på tysk meget større sammenhæng mellem den måde ordene skrives på og udtales på, end der er på dansk.
tilføjet af

udsagnsled og så videre

oh gru...jeg mindes pine...eller jeg mener skolebænken.
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.